Czy tłumaczenie literatury i dydaktyka przekładu mają przyszłość? Intuicje twórców i przepowiednie futurologów a praktyka dydaktyczna

Autor

DOI:

https://doi.org/10.26881/head.2025.3.17

Słowa kluczowe:

literatura, przekład literacki, dydaktyka przekładu, Osobliwość, sztuczna inteligencja

Abstrakt

Zdaniem wielu futurologów znajdujemy się u progu tzw. „Osobliwości”, czyli zupełnie nowej – i być może ostatniej – epoki w dziejach ludzkości. Rozpocznie się ona wraz z powstaniem „sztucznej inteligencji ogólnej” (Artificial General Intelligence, czyli AGI), tzn. sztucznej inteligencji przewyższającej intelektualnie ludzi, i oznaczać będzie osiągnięcie „hipotetycznego punktu w przyszłym rozwoju cywilizacji, w którym postęp techniczny stanie się tak szybki, że wszelkie ludzkie przewidywania staną się nieaktualne,” a działania bezprzedmiotowe. Jakie konsekwencje miałoby to wydarzenie dla nauk humanistycznych w ogólności, a dla filologii, literatury i przekładu literackiego w szczególności? Czy nadal warto by wówczas – w obliczu coraz „groźniejszej” konkurencji w postaci coraz doskonalszych narzędzi do przekładu maszynowego – kształcić tłumaczy i podejmować próby przekładania literatury? Proponuję poszukać możliwych odpowiedzi na to pytanie m.in. poprzez analizę kilku konkretnych przypadków – polskich przekładów wybranych tekstów anglojęzycznych.

Bibliografia

2001: A Space Odyssey. Reżyseria Stanley Kubrick, scenariusz Stanley Kubrick i Arthur C. Clarke. Stanley Kubrick Productions, 1968. Tekst dialogów dostępny na stronie: IMDb, https://www.imdb.com/title/tt0062622/characters/nm0706937. Dostęp 31.07.2025.

Ackroyd, Peter. Dan Leno and the Limehouse Golem. London: Vintage, 2007.

Adams. Douglas. Autostopem przez galaktykę. Przełożył Paweł Wieczorek. Poznań: Wydawnictwo Zysk i S–ka, 2016.

Auden, W. H. The Age of Anxiety. 1947, Google Books: https://books.google.pl/books?id=9Iwc1I8d4rIC&printsec=frontcover&source=gbs_atb&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false. Dostęp 31.07.2025.

Barańczak, Stanisław. Fioletowa krowa. Antologia angielskiej i amerykańskiej poezji niepoważnej. Poznań: Wydawnictwo A5, 1993.

Barańczak, Stanisław. Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. Poznań: Wydawnictwo A5, 1992.

Barthes, Roland. Mythologies. Paris: Editions du Seuil, 2014.

Barton, John. A History of the Bible. The Book and Its Faiths. London: Penguin Books, 2020.

Bellos, David. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. London: Penguin Books, 2012.

Blake, William. Milton. A Poem in 2 Books. W: William Blake, Poems and Prophecies. New York–London–Toronto: Alfred A. Knopf, 1991.

Blake, William. “Pieśń”. Tłumaczył Zygmunt Kubiak. W: Zygmunt Kubiak, Twarde dno snu. Tradycja romantyczna w poezji języka angielskiego. Kraków: Oficyna Literacka, 1993.

Breczka, Bolesław. „Nowości AI Google'a. Automatyczne tłumaczenie jak z science–fiction i model za 900 zł miesięcznie”. Gazeta Wyborcza, 21.05.2025.

https://wyborcza.biz/biznes/7,177150,31954855,nowosci–sztucznej–inteligencji–google–automatyczne–tlumaczenie.html. Dostęp 31.07.2025.

Brynjolfsson, Erik i Andrew McAfee. Race Against the Machine: How the Digital Revolution Is Accelerating Innovation, Driving Productivity, and Irreversibly Transforming Employment and the Economy. Lexington, Massachusetts: Digital Frontier Press, 2011.

Camus, Albert. Mit Syzyfa i inne eseje. Przełożyła Joanna Guze. Warszawa: Wydawnictwo Muza, 2004.

ChatGPT (Model GPT–4o). OpenAI. Dostęp 17.05.2025.

„Cloudy Days in Tomorrowland”. Newsweek, 26.01.1997, https://www.newsweek.com/cloudy–days–tomorrowland–171996. Dostęp 31.07.2025.

Cuddon, J. A. The Penguin Dictionary of Literary Terms. Wydanie czwarte, pod redakcją C. E. Prestona. London: Penguin Books, 1999.

De Botton, Alain. O pocieszeniach, jakie daje filozofia. Tłumaczenie Paweł Piasecki. Warszawa: Czuły Barbarzyńca Press, 2011.

Dorren, Gaston. Babel. Around the World in Twenty Languages. London: Profile Books, 2018.

Eliot, T. S. Kto to jest klasyk i inne eseje. Przełożyli Magdalena Heydel, Maria Niemojowska, Helena Pręczkowska i Maciej Żurowski. Kraków: Znak, 1998.

Eliot, T. S. “Review of Metaphysical Lyrics and Poems of the Seventeenth Century: Donne to Butler”. Selected and edited, with an Essay, by Herbert J. C. Grierson (Oxford: Clarendon Press. London; Milford) in the Times Literary Supplement, October 1921. Tekst dostępny na stronie: https://www.uwyo.edu/numimage/eliot_metaphysical_poets.htm. Dostęp 31.07.2025.

„Ewangelia wg św. Zioma, 2005, przekład i stylizacja językowa: Asia Rafał, Basia Sieradz, Beata Lasota, http://www.bosko.pl/wiara/Ewangelia–wg–sw–zioma.html. Dostęp: 31.07.2025.

“The Examined Life”, BBC Radio 4, In Our Time, 9 May 2002, https://www.bbc.co.uk/programmes/p00548dx. Dostęp 20.07.2025.

Frost, Robert. “Droga nie wybrana”. W: Robert Frost. 55 wierszy, tłumaczył Stanisław Barańczak. Kraków; Wydawnictwo Arka, 1992.

Harari, Yuval Noah. Homo deus. Krótka historia jutra. Przełożył Michał Romanek. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2018.

Hieronim (St Jerome). „Letter 57: To Pammachius on the Best Method of Translating”. Translated by W. H. Fremantle, in: W: G. Lewis and W.G. Martley. From Nicene and Post–Nicene Fathers, Second Series, Vol. 6. Pod redakcją Philipa Schaffa i Henry’ego Wace’a, Buffalo, NY: Christian Literature Publishing, 1893 Tekst dostępny na stronie: http://www.newadvent.org/fathers/3001057.htm. Dostęp 31.07.2025.

Huxley, Aldous. Brave New World, London: Vintage, 1994.

Jakobson, Roman. „Poetyka w świetle językoznawstwa”, w: Pamiętnik Literacki 51/2, 431–473, tekst dostępny na stronie: https://bazhum.muzhp.pl/media/texts/pamietnik–literacki–czasopismo–kwartalne–poswiecone–historii–i–krytyce–literatury–polskiej/1960–tom–51–numer–2/pamietnik_literacki_czasopismo_kwartalne_poswiecone_historii_i_krytyce_literatury_polskiej–r1960–t51–n2–s431–473.pdf. Dostęp 31.07.2025.

James, Henry. Essays on the Novel. Redakcja Leon Edel. London: Rupert Hart–Davis, 1957.

Janion, Maria. Czy będziesz wiedział, co przeżyłeś? Warszawa: Sic!, 1996.

Joyce, James. Finneganów tren. przeł. Krzysztof Bartnicki, Kraków: Ha!art, 2012.

Kallas, Piotr. Nauczanie i studiowanie literatury u progu ’Osobliwości’”, Horyzonty Edukacji Akademickiej 2/2024, https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/HEAD/issue/view/829. Dostęp 31.07.2025.

Kennedy, Maev. „British Library awarded Grade I–listed building status”. The Guardian, 01.08.2015, https://www.theguardian.com/books/2015/jul/31/british–library–awarded–grade–i–listed–building–status. Dostęp 31.07.2025.

Kurzweil, Ray. The Singularity is Near. When Humans Transcend Biology. London: Penguin Books, 2006.

Lakoff, George, i Mark Johnson. Metafory w naszym życiu. Przeł. Tomasz P. Krzeszowski. Warszawa: PIW, 1988.

Lee, Harper. To Kill a Mockingbird. London: Arrow Books, 2020.

Lem, Stanisław. Fantastyczny Lem. Opowiadania wybrane przez czytelników. Pod redakcją Jerzego Jarzębskiego. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2001.

Lem, Stanisław. Golem XIV. W: Stanisław Lem, Dzieła, Tom XVIII. Warszawa: Wydawnictwo Agora, 2009.

Miłosz, Czesław. Ziemia Ulro. Kraków: Znak, 1994.

Orliński, Wojciech. Internet. Czas się bać. Warszawa: Wydawnictwo Agora, 2013.

Orliński, Wojciech. Lem, Życie nie z tej ziemi. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne/Wydawnictwo Agora, 2007.

Pinker, Steven. The Language Instinct. How the Mind Creates Language. New York: Harper Perennial Modern Classics, 2007.

Raducha, Magdalena. „AI napisały tegoroczne wypracowania maturalne. Jedna platforma całkowicie poległa”. Interia Wydarzenia, 5.05.2025, https://wydarzenia.interia.pl/matura/news–ai–napisaly–tegoroczne–wypracowania–maturalne–jedna–platform,nId,21399096/. Dostęp 31.07.2025.

Ripellino, Angelo Maria. Praga magiczna. Przełożyła Halina Kralowa. Warszawa: Dowody na Istnienie, 2021.

„Robot zasilany sztuczną inteligencja zdał maturę z polskiego. Pierwszy taki przypadek w historii”. PolskieRadio24.pl, 15 maja 2024, https://polskieradio24.pl/artykul/3378953,robot–zasilany–sztuczna–inteligencja–zdal–mature–z–polskiego–pierwszy–taki–przypadek–w–historii. Dostęp 31.07.2025.

Shakespeare, William. Król Lear. Tłum. Stanisław Barańczak. Poznań: „W drodze”, 1991

Sherman, Natalie. „Microsoft chooses infamous nuclear site for AI power”. BBC, 20 September, 2024, https://www.bbc.com/news/articles/cx25v2d7zexo. Dostęp 31.07.2025.

Słownik Języka Polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl/. Dostęp 31.07.2025.

Steiner, George. Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu. Tłum. Olga i Wojciech Kubińscy, Kraków: Universitas, 2000.

Świderkówna, Anna. Bogowie zeszli z Olimpu. Bóstwo i mit w greckiej literaturze świata hellenistycznego. Wydanie trzecie. Warszawa: Wydawnictwo naukowe PWN, 2008.

Tokarczuk, Olga. „Prace Hermesa, czyli jak tłumacze codziennie ratują świat”. W: Olga Tokarczuk, Czuły narrator. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2020.

Tuwim, Julian. Pegaz dęba, czyli panopticum poetyckie. Warszawa: Iskry, 2018.

White, Hayden. Poetyka pisarstwa historycznego. Pod redakcją Ewy Domańskiej i Marka Wilczyńskiego. Kraków: Universitas, 2000.

Wikipedia, wolna encyklopedia. https://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Strona_g%C5%82%C3%B3wna. Dostęp 31.07.2025.

Pobrania

Opublikowane

2025-12-15

Jak cytować

Kallas, P. (2025). Czy tłumaczenie literatury i dydaktyka przekładu mają przyszłość? Intuicje twórców i przepowiednie futurologów a praktyka dydaktyczna. Horyzonty Edukacji Akademickiej, (3), 180–211. https://doi.org/10.26881/head.2025.3.17

Podobne artykuły

<< < 1 2 3 > >> 

Możesz również Rozpocznij zaawansowane wyszukiwanie podobieństw dla tego artykułu.