Kulturspezifik und Übersetzbarkeit Kontextualisierung von Phrasemen bei Günter Grass

Autor/innen

  • Heinz-Helmut Lüger Universität Koblenz-Landau

Schlagworte:

Übersetzbarkeit, kulturelles Wissen, Intertextualität, semantische Rahmung, rhetorische Elemente, kulturspezifische Phraseme

Abstract

Inwieweit stellen Phraseme für Übersetzer eine Herausforderung dar? Führen andere lexikalische Einheiten in gleicher Weise zu Übersetzungsproblemen? Wie lassen sich Modifikationen vorgeprägter Ausdrücke in andere Sprachen übertragen? Der vorliegende Beitrag untersucht Beispiele, die einem literarischen Text entnommen sind, der bekannt ist für seine phraseostilistische Kreativität: Gemeint ist der Roman Ein weites Feld von Günter Grass. Besondere Aufmerksamkeit gilt dem kulturspezifischen Hintergrund des Basistexts, möglichen Äquivalenzen wie überhaupt der Gleichwertigkeit französischer und italienischer Übersetzungen.

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Downloads

Veröffentlicht

2017-07-25

Zitationsvorschlag

Lüger, H.-H. (2017). Kulturspezifik und Übersetzbarkeit Kontextualisierung von Phrasemen bei Günter Grass. Studia Germanica Gedanensia, (37), 7–25. Abgerufen von https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/SGG/article/view/1297