Schimpf - und Tabuwörter im Deutschen, Englischen und Koreanischen
Słowa kluczowe:
lingwistyka kontrastywna, obelgi, słowa “tabu”, język niemiecki, angielski, koreańskiAbstrakt
Obelgi i słowa “tabu” w języku niemieckim, angielskim i koreańskim
Słowa obelżywe i tzw. “tabu” mają pejoratywne znaczenie i nie są społecznie akceptowane. Podczas gdy obelgi stosowane są najczęściej z intencją obrażenia drugiej osoby lub innej grupy osób i są przejawem ekspresji mówienia oraz uniwersalnych zachowań ludzkich, to słowa “tabu” wydają się raczej uwarunkowane kulturowo i nie mają charakteru uniwersalnego. Pochodzą przede wszystkim z zakresu polityki, religii i seksualności. Ich semantyką i pragmatyką zajmuje się specjalna dziedzina lingwistyki. Niniejszy artykuł przedstawia charakterystykę słów obelżywych i tzw. “tabu” w trzech językach: niemieckim, angielskim i koreańskim.
Downloads
Bibliografia
Baek, Haewon Geebi (2010): Dirty Korean. Berkeley.
Bussmann, Hadumod (1983): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart.
Crystal, David (1995): Die Enzyklopädie der Sprache. Frankfurt/New York.
Lewandowski, Theodor (1985): Linguistisches Wörterbuch Bd. 3. 4. Auflage. Heidelberg.
Liptak, Peter & Lee, Siwoo (2009): As much as a rat’s tail. Korean Slang. An irreverent look at language within culture. Roseville.
Pinker, Steven (2007): Der Stoff, aus dem das Denken ist. New York.
Swan, Michael (1980): Practical English Usage. Oxford.
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Copyright by Instytut Filologii Germańskiej, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.