Schimpf - und Tabuwörter im Deutschen, Englischen und Koreanischen

Autor

  • Frank Kostrzewa Pädagogische Hochschule Karlsruhe

Słowa kluczowe:

lingwistyka kontrastywna, obelgi, słowa “tabu”, język niemiecki, angielski, koreański

Abstrakt

Obelgi i słowa “tabu” w języku niemieckim, angielskim i koreańskim

Słowa obelżywe i tzw. “tabu” mają pejoratywne znaczenie i nie są społecznie akceptowane. Podczas gdy obelgi stosowane są najczęściej z intencją obrażenia drugiej osoby lub innej grupy osób i są przejawem ekspresji mówienia oraz uniwersalnych zachowań ludzkich, to słowa “tabu” wydają się raczej uwarunkowane kulturowo i nie mają charakteru uniwersalnego. Pochodzą przede wszystkim z zakresu polityki, religii i seksualności. Ich semantyką i pragmatyką zajmuje się specjalna dziedzina lingwistyki. Niniejszy artykuł przedstawia charakterystykę słów obelżywych i tzw. “tabu” w trzech językach: niemieckim, angielskim i koreańskim.

Downloads

Download data is not yet available.

Bibliografia

Baek, Haewon Geebi (2010): Dirty Korean. Berkeley.

Bussmann, Hadumod (1983): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart.

Crystal, David (1995): Die Enzyklopädie der Sprache. Frankfurt/New York.

Lewandowski, Theodor (1985): Linguistisches Wörterbuch Bd. 3. 4. Auflage. Heidelberg.

Liptak, Peter & Lee, Siwoo (2009): As much as a rat’s tail. Korean Slang. An irreverent look at language within culture. Roseville.

Pinker, Steven (2007): Der Stoff, aus dem das Denken ist. New York.

Swan, Michael (1980): Practical English Usage. Oxford.

Opublikowane

2015-09-15

Jak cytować

Kostrzewa, F. (2015). Schimpf - und Tabuwörter im Deutschen, Englischen und Koreanischen. Studia Germanica Gedanensia, (33), 245–257. Pobrano z https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/SGG/article/view/1426