Zu den polnischen Übersetzungen des Gedichts „Die Aschanti“ von Rainer Maria Rilke
Słowa kluczowe:
tłumaczenie, liryka, Rainer Maria RilkeAbstrakt
O polskich tłumaczeniach „Die Aschanti” Rainera Marii Rilkego
Artykuł obejmuje analizę obrazów lirycznych w wierszu „Die Aschanti” Rainera Marii Rilkego i trzech polskich przekładach. Po opisie kontekstu powstania utworu autor artykułu podzielił wiersz na sceny, a wybrane fragmenty jego trzech tłumaczeń przetłumaczył z powrotem na niemiecki z naciskiem na oddanie obrazów lirycznych tekstów. Ten zabieg pomógł unaocznić różnice w obrazowości i sensie oryginału i jego tłumaczeń. Ponadto można zaobserwować różnice w warstwie dźwiękowej i stylu tekstów. Na końcu autor porównuje uczucia, które te teksty konotują.
Downloads
Bibliografia
Appel, Mirjam (2004): Lyrikübersetzen: übersetzungswissenschaftliche und sprachwissenschaftliche Grundlagen für ein Rahmenmodell zur Übersetzungskritik. Frankfurt am Main: Lang.
Chrząstowska, Bożena/Wysłouch, Seweryna (1987): Poetyka stosowana [Angewandte Poetik]. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.
Dreesbach, Anne (2005): Gezähmte Wilde. Die Zurschaustellung „exotischer“ Menschen in Deutschland 1870–1940. Frankfurt am Main: Campus‑Verlag.
Görner, Rüdiger (2004): Rainer Maria Rilke. Im Herzwerk der Sprache. Wien: Zsolnay.
Heinz, Jutta (2004): Das Buch der Bilder. In: Engel, Manfred (Hg.): Rilke‑Handbuch: Leben, Werk, Wirkung. Stuttgart, Weimar: Verlag J.B. Metzler, 290–296.
Koller, Werner (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. München: Wilhelm Fink Verlag.
Koziorowska, Jolanta (2005): Afryka [Afrika]. Poznań. Publicat.
Lipiński, Krzysztof (1988): Ungebrochene Wirkung – Rainer Maria Rilke. In: Kneip, Heine/Orłowski, Hubert (Hg.): Die Rezeption der polnischen Literatur im deutschsprachigen Raum und die der Deutschsprachigen in Polen 1945–1985, Deutsches Polen‑Institut, Darmstadt, 131–150.
Lipiński, Krzysztof (2006): Vademecum tłumacza [Vademekum des Übersetzers und Dolmetschers]. Kraków: Wydawnictwo Idea.
Mastalski, Arkadiusz (2013): Niewierna fraza. Semantyka przerzutni w Mieczysława Jastruna przekładach Das Buch der Bilder Rainera Marii Rilkego [Untreue Phrase. Zur Semantik des Enjambements in Mieczysław Jastruns Übersetzungen des „Buches der Bilder” von Rainer Maria Rilke]. In: Studia Poetica I, 64–75.
Stahl, August (1978): Rilke. Kommentar zum lyrischen Werk. München: Winkler Verlag.
Surowska‑Sauerland, Barbara (2002): „Tłumaczenie to jest wielka rzecz …“ Rainer Maria Rilke w przekładach polskich [„Übersetzung ist eine große Sache …“ Rainer Maria Rilke in polnischen Übersetzungen]. In: Jekutsch, Ulrike/Sulikowski, Andrzej (Hg.): Poezja polska i niemiecka w przekładach współczesnych/Polnische und deutsche Poesie in modernen Übersetzungen. Szczecin, 21–28.
Unglaub, Erich (2005): Panther und Ashanti: Rilke‑Gedichte in kulturwissenschaftlicher Sicht. Frankfurt am Main: Lang.
Vannerem, Mia/Snell‑Hornby, Mary (1986): Die Szene hinter dem Text: ‘Scenes‑und‑Frames‘ Semantics in der Übersetzung.“ In: Snell‑Hornby, Mary (Hg.): Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integrierung der Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Übersetzung. Tübingen: Francke, 184–205 .
Volić‑Hellbusch, Jelena (1998): Untersuchungen zur Dichtung Rilkes, Eliots und Pasternaks. Frankfurt am Main: Lang.
Von Wilpert, Gero (1989): Sachwörterbuch der Literatur. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.
Zybura, Marek (2007): 100 Jahre polnische Rilke‑Rezeption. In: Ders.: Querdenker, Vermittler, Grenzüberschreiter. Beiträge zur deutschen und polnischen Literatur‑ und Kulturgeschichte. Wrocław/Drezno, 293–319.
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Copyright by Instytut Filologii Germańskiej, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.