Translation für Feinschmecker. Kochrezepte und Lebensmittelbezeichnungen in der literarischen Übersetzung am Beispiel des Romans Como agua para chocolate von Laura Esquivel
Abstrakt
Tematem niniejszego artykułu jest przedstawienie możliwości i ograniczeń w przekładzie elementów nacechowanych kulturowo na przykładzie powieści Como agua para chocolate meksykańskiej autorki Laury Esquivel w tłumaczeniu na język niemiecki (tłum. Petra Strien) i polski (tłum. Elżbieta Komarnicka). W powieści olbrzymią rolę odgrywa kuchnia, dlatego też występuje w niej dużo słownictwo kulinarnego, stanowiącego wyzwanie dla tłumaczy. W artykule zestawiono i omówiono różne techniki tłumaczeniowe zastosowane przez obydwie tłumaczki.
Downloads
Bibliografia
Primärliteratur
Esquivel, Laura (2008): Como agua para chocolate. Novela de entregas mensuales, con recetas, amores z remedios caseros. Herausgegeben von Monika Ferraris. Stuttgart: Philipp Reclam.
Esquivel, Laura (1994): Bittersüße Schokolade. Mexikanischer Roman um Liebe, Kochrezepte und bewährte Hausmittel in monatlichen Fortsetzungen. Aus dem Spanischen von Petra Strien. Frankfurt/Main, Leipzig: Suhrkamp.
Esquivel, Laura (1994): Przepiórki w płatkach róży. Powieść w zeszytach na każdy miesiąc, przepisy kucharskie, historie miłosne, tudzież porady domowe zawierająca. Przełożyła Elżbieta Komarnicka. Warszawa: G+J Gruner + Jahr Polska.
Sekundärliteratur
Albrecht, Jörn (1998): Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Dimova, Ana (2010): Das Fremde in der Übersetzung. In: Krause, Wolf‑Dieter (Hg.): Das Fremde und der Text. Fremdsprachige Kommunikation und ihre Ergebnisse. Potsdam: Universitätsverlag, 77–97. Abrufbar unter http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2010/4044/pdf/fremde_text.pdf (letzter Zugriff: 28.06.2012).
Ferraris, Monika (2008): Nachwort. In: Esquivel, Laura: Como agua para chocolate. Novela de entregas mensuales, con recetas, amores z remedios caseros. Herausgegeben von Monika Ferraris. Stuttgart: Philipp Reclam, 311–327.
Hejwowski, Krzysztof (2007): Kognitywno‑komunikacyjna teoria przekładu [Kognitiv‑kommunikative Übersetzungstheorie]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Henschelmann, Käthe (2004): Übersetzungsverfahren. In: Kittel, Harald/Frank, Armin Paul et al. (Hg.): Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, 1. Teilband, Berlin und New York: de Gruyter, 388–406.
Hrdlička, Milan (2003): Literární překlad a komunikace [Literarische Übersetzung und Kommunikation]. Praha: Institut sociálních vztahů.
Krysztofiak, Maria (Hg.) (2010): Probleme der Übersetzungskultur. Frankfurt/M.: Peter Lang.
Kujamäki, Pekka (2004): Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten. In: Kittel, Harald/Frank, Armin Paul et al. (Hg.): Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, 1. Teilband, Berlin und New York: de Gruyter, 920–925.
Małgorzewicz, Anna (2011): Sprache als Trägerin und Vermittlerin von Kultur, dargestellt am Beispiel des Epos Pan Tadeusz von Adam Mickiewicz und seiner Übertragungen in die deutsche Sprache. In: Studia Germanica Gedanensia 25, 87–97.
Nord, Christiane (1989): Loyalität statt Treue: Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie. In: Lebende Sprachen 3/89, 100–105.
Olszewska, Izabela (2011): Zur Übersetzung von Judaica in ausgewählten Werken der jiddischen Literatur. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Ptáčníková, Vlastimila (2008): Zu theoretischen Aspekten des Übersetzens und der Übersetzbarkeit. In: Informatologia 41/2, 122–131. Abrufbar unter www.hrcak. srce.hr/file/40141 (letzter Zugriff: 20.06.2012).
Schleiermacher, Friedrich (1838): Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens. In: Friedrich Schleiermacher’s sämmtliche Werke. Dritte Abtheilung. Zur Philosophie, zweiter Band. Berlin, 207–245.
Schreiber, Michael (1999): Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren. In: Snell‑Hornby, Mary (et al.) (Hg): Handbuch Translation. Unveränd. Nachdr. der 2. Aufl. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 151–154.
Skibińska, Elżbieta (2002): Wileńska kuchnia Tadeusza Konwickiego we francuskim tłumaczeniu [Tadeusz Konwickis Wilnaer Küche in französischer Übersetzung]. In: Lewicki, Roman (Hg.): Przekład. Język. Kultura [Übersetzung. Sprache. Kultur]. Lublin: Wyd. UMCS, 129–140.
Turska, Marta (2009): Internationalismen in der Fachsprache der Gastronomie und der Kochkunst im fünfsprachigen Vergleich. Frankfurt/M. (et al.): Peter Lang.
Vermeer, Hans J. (1988): Handlungstheorie und Translation. In: TEXTconTEXT 3/1988, 119–140.
Wotjak, Gerd (1985): Techniken der Übersetzung. In: Fremdsprachen 29, 24–34.
Wotjak, Gerd (2010): Schmeckt die Wurst auch ohne Brot? Deutsche Phraseologismen mit Lebensmittelbezeichnungen/KULINARISMEN sowie (mehr oder weniger feste) Wortverbindungen zum Ausdruck von ungenügender bzw. übermäßiger Ernährung. In: Korhonen, Jarmo/Mieder, Wolfgang/Piirainen, Elisabeth/Piñel, Rosa (Hg.): EUROPHRAS 2008. Beiträge zur internationalen Phraseologiekonferenz vom 13.–16.8.2008 in Helsinki. Helsinki: Universität Helsinki, 113–123. Abrufbar unter www.helsinki.fi/deutsch/europhras/ep2008.pdf (letzter Zugriff: 28.06.2012).
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Copyright by Instytut Filologii Germańskiej, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.