Terminologia prawna i prawnicza z perspektywy translacyjnej

Autor

  • Jan Iluk Uniwersytet Śląski

Abstrakt

The paper deals with interlinguistic relations between two‑word German names and their Polish equivalents in legislative and legal language. The relation of equivalency plays an important part in the interlinguistic research. In the case of names that can be found in legislative and legal texts the basic indicator of equivalence is the denotative and prescriptive equivalency. From the translation point of view, the important issue is the category and number of the name components, the way of combining them and also the semantic motivation. Taking these factors into consideration, one can generate nine types of interlinguistic equivalency. The established differences are usually of irregular character. While strongly inferring, they influence the quality of translation task.

Downloads

Download data is not yet available.

Bibliografia

Creifelds Rechtswörterbuch (101990). München.

Gajda, Stanisław (1990): Wprowadzenie do teorii terminu. Opole.

Iluk, Jan (1990): Strategien zur Schließung von Nominationslücken durch fortgeschrittene Deutsch lernende Polen. W: Prokop, Izabela (red.): Gesprochene Sprache 1. Poznań, 83–90.

Iluk, Jan (1993): Zur Struktur polnischer und deutscher Personenbezeichnungen in juristischen Texten. W: Eichinger, L.M./Raith, Joachim (red.): Sprachkontakte. Konstanten und Variablen (= Bochum‑Essener Beiträge zur Sprachwandelforschung 20). Bochum, 161–172.

Jeziorski, Jan (1983): Interferenzprobleme polnischer Muttersprachler bei der Bildung deutscher Substantivkomposita. W: Zeitschrift für Germanistik, H. l, 70–80.

Karcher, Günther (1988): Das Lesen in der Erst‑ und Fremdsprache. Dimensionen und Aspekte einer Fremdsprachenlegetik. Heidelberg.

Kienzler, Iwona (2007): Wörterbuch der Wirtschaftssprache. Deutsch‑Polnisch. Polnisch‑Deutsch. Warszawa.

Kilian, Alina (1996): Słownik języka prawniczego i ekonomicznego polsko‑niemiecki i niemiecko‑polski. Warszawa.

Lutjeharms, Madeline (1994): Lesen in der Fremdsprache: Zum Leseprozeß und zum Einsatz der Lesefertigkeit im Fremdsprachenunterricht. W: Zeitschrift für Fremdsprachenforschung, H. 5 (2), 36–77.

Lewandowski, Sławomir/Malinowski, Andrzej/Petzel, Jacek (2004): Logika dla prawników. Słownik encyklopedyczny. Warszawa.

Lipczuk, Ryszard (1981): Zur Wiedergabe substantivischer Komposita des Deutschen im Polnischen. W: Acta Universitatis Nicolai Copernici. Filologia Germańska VI – Nauki Humanistyczno‑Społeczne. Zeszyt 113, 3–9.

Malinowski, Andrzej (2006): Polski język prawny. Wybrane zagadnienia. Warszawa.

Pieńkos, Jerzy (1999): Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – Prawo o języku. Warszawa.

Sandrini, Peter (1996): Terminologiearbeit im Recht/Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Wien.

Sisak, Ladislav (2005): Probleme der deutschen Wortbildung und der Wortbildungsanalyse aus rezeptiver Sicht. Prešov.

Szubert, Rafał (2010): Juristische Phraseologie. Lexikalisierte Benennungseinheiten der Rechtsprache. W: Korhonen, Jarmo i in. (red.): Europhrase 2008, Beiträge zur internationalen Phraseologie. Helsinki, 237–248.

Wielki słownik polsko‑niemiecki (2008). Warszawa.

Opublikowane

2012-09-18

Jak cytować

Iluk, J. (2012). Terminologia prawna i prawnicza z perspektywy translacyjnej. Studia Germanica Gedanensia, (27), 161–175. Pobrano z https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/SGG/article/view/1590