The micro-comparative analysis model of legal language for translation purposes
DOI:
https://doi.org/10.26881/sgg.2020.43.14Keywords:
legal language, translation of legal acts, procedural deadlines, translation strategies, cooccurence, collocation profileAbstract
Due to the importance of observing procedural deadlines, phrases expressing temporal relationships show specific features. The comparison of temporal formulas in Polish and German law shows significant interlingual differences. They are the main reason for translation difficulties in this area. Confrontative analysis of published translations of selected legal acts reveals significant disadvantages of the translation strategies used in them. It also confirms the value of micro-comparisons for translational purposes.
Downloads
References
Primärliteratur mit Siglen
Die polnische Strafprozessordnung _ Kodeks postępowania karnego. Zweisprachige Ausgabe. Übers. Ewa Weigend. Freiburg im Breisgau: edition iuscrim 2004.
Gesetz vom 17. November 1964. Zivilprozessordnung. Einleitender Titel. Allgemeine Bestimmungen. Dz. U.64.43.296-tłum. Stan prawny tłumaczenia: Dz. U.2011.149.887-zm. (Online-Zugang: 23.03.2015) (= aÜ)
Kodeks postępowania karnego. Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. (= pl-StPO).
Kodeks postępowania cywilnego. Ustawa z dnia 17 listopada 1964 r. (= pl-ZPO).
Strafprozessordnung StPO. Übersetzung ins Polnische. Wydanie bilingwalne. Tłumaczenie Ewa TuoraSchwierskott. Regensburg: De-iure-pl 2016.
Zivilprozessordnung (ZPO) Buch 1 und 2. Tłumaczenie Ewa Tuora-Schwierskott. Berlin: De-iure-pl 2016.
Zivilprozessordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom 5. Dezember 2005 (BGBl. I S. 3202; 2006 I S. 431; 2007 I S. 1781) (= ZPO).
Sekundärliteratur
Bahns, Jens (1996): Kollokationen als lexikographisches Problem: eine Analyse allgemeiner und spezieller Lernerwörterbücher des Englischen. Tübingen: Niemeyer.
Bartels, Hans-Joachim (1982): Methode und Gegenstand intersystemarer Rechtsvergleichung. Tübingen: Mohr.
Creifelds, Carl (1990): Rechtswörterbuch. München: Beck.
Iluk, Łukasz (2017a): Nazwa termin w prawie procesowym i problemy jej przekładu [Die Bezeichnung ‚termin‘ im Prozessrecht und deren Übersetzungsprobleme]. In: Studia Niemcoznawcze T. LX, 787–804.
Iluk, Łukasz (2017b): Wiedza o języku prawnym w kształceniu tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych [Das Wissen um die Rechtssprache in der Ausbildung von Übersetzern juristischer Texte]. In: Studia Niemcoznawcze. T. LIX, 527–544.
Köbler, Gerhard (2016): Juristisches Wörterbuch. 16. Auflage. München: Vahlen.
Partington, Alan (1998): Patterns and Meaning. Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins.
Sandrini, Peter (2009): Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen. In: Šarčević, Susan (Hg.): Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Zagreb: Globus, 151–165.
Sorysz, Mariusz (2007): Terminy w polskim procesie cywilnym [Fristen und Termine in der polnischen Zivilprozessordnung]. Warszawa: Beck.
Wielki słownik języka polskiego [Großwörterbuch der polnischen Sprache]. Online. https://www.wsjp.pl.
Wörterbuch _ Duden. Online. https://www.duden.de/woerterbuch.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright by Instytut Filologii Germańskiej, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Academic Scientific Journals