Modell komparativer Mikroanalysen der Gesetzessprache für translatorische Zwecke
DOI:
https://doi.org/10.26881/sgg.2020.43.14Słowa kluczowe:
Gesetzessprache, Prozesstermine, Übersetzungsstrategien, Kookkurenzen, KollokationsprofilAbstrakt
Aufgrund der Wichtigkeit von Fristen und Terminen im Rechtsverkehr weisen Phrasen zu deren Ausdruck charakteristische Merkmale auf. Dazu gehören: hohe Frequenz, Formelhaftigkeit, spezifische Expandierungsmöglichkeiten in Form von Kollokationsketten und Kollokabilität von deren Konstituenten. Der Vergleich polnischer und deutscher Phrasen mit temporaler Bedeutung im Prozessrecht deckt wesentliche interlinguale Unterschiede auf. Sie sind die Ursachen translatorischer Probleme und Fehler in untersuchten Übersetzungen polnischer und deutscher Prozessordnungen. Die vorliegende Analyse bestätigt die Vorteile komparativer Mikrovergleiche für Übersetzungszwecke.
Downloads
Bibliografia
Primärliteratur mit Siglen
Die polnische Strafprozessordnung _ Kodeks postępowania karnego. Zweisprachige Ausgabe. Übers. Ewa Weigend. Freiburg im Breisgau: edition iuscrim 2004.
Gesetz vom 17. November 1964. Zivilprozessordnung. Einleitender Titel. Allgemeine Bestimmungen. Dz. U.64.43.296-tłum. Stan prawny tłumaczenia: Dz. U.2011.149.887-zm. (Online-Zugang: 23.03.2015) (= aÜ)
Kodeks postępowania karnego. Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. (= pl-StPO).
Kodeks postępowania cywilnego. Ustawa z dnia 17 listopada 1964 r. (= pl-ZPO).
Strafprozessordnung StPO. Übersetzung ins Polnische. Wydanie bilingwalne. Tłumaczenie Ewa TuoraSchwierskott. Regensburg: De-iure-pl 2016.
Zivilprozessordnung (ZPO) Buch 1 und 2. Tłumaczenie Ewa Tuora-Schwierskott. Berlin: De-iure-pl 2016.
Zivilprozessordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom 5. Dezember 2005 (BGBl. I S. 3202; 2006 I S. 431; 2007 I S. 1781) (= ZPO).
Sekundärliteratur
Bahns, Jens (1996): Kollokationen als lexikographisches Problem: eine Analyse allgemeiner und spezieller Lernerwörterbücher des Englischen. Tübingen: Niemeyer.
Bartels, Hans-Joachim (1982): Methode und Gegenstand intersystemarer Rechtsvergleichung. Tübingen: Mohr.
Creifelds, Carl (1990): Rechtswörterbuch. München: Beck.
Iluk, Łukasz (2017a): Nazwa termin w prawie procesowym i problemy jej przekładu [Die Bezeichnung ‚termin‘ im Prozessrecht und deren Übersetzungsprobleme]. In: Studia Niemcoznawcze T. LX, 787–804.
Iluk, Łukasz (2017b): Wiedza o języku prawnym w kształceniu tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych [Das Wissen um die Rechtssprache in der Ausbildung von Übersetzern juristischer Texte]. In: Studia Niemcoznawcze. T. LIX, 527–544.
Köbler, Gerhard (2016): Juristisches Wörterbuch. 16. Auflage. München: Vahlen.
Partington, Alan (1998): Patterns and Meaning. Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins.
Sandrini, Peter (2009): Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen. In: Šarčević, Susan (Hg.): Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Zagreb: Globus, 151–165.
Sorysz, Mariusz (2007): Terminy w polskim procesie cywilnym [Fristen und Termine in der polnischen Zivilprozessordnung]. Warszawa: Beck.
Wielki słownik języka polskiego [Großwörterbuch der polnischen Sprache]. Online. https://www.wsjp.pl.
Wörterbuch _ Duden. Online. https://www.duden.de/woerterbuch.
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Copyright by Instytut Filologii Germańskiej, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.