The micro-comparative analysis model of legal language for translation purposes

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26881/sgg.2020.43.14

Keywords:

legal language, translation of legal acts, procedural deadlines, translation strategies, cooccurence, collocation profile

Abstract

Due to the importance of observing procedural deadlines, phrases expressing temporal relationships show specific features. The comparison of temporal formulas in Polish and German law shows significant interlingual differences. They are the main reason for translation difficulties in this area. Confrontative analysis of published translations of selected legal acts reveals significant disadvantages of the translation strategies used in them. It also confirms the value of micro-comparisons for translational purposes.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Primärliteratur mit Siglen

Die polnische Strafprozessordnung _ Kodeks postępowania karnego. Zweisprachige Ausgabe. Übers. Ewa Weigend. Freiburg im Breisgau: edition iuscrim 2004.

Gesetz vom 17. November 1964. Zivilprozessordnung. Einleitender Titel. Allgemeine Bestimmungen. Dz. U.64.43.296-tłum. Stan prawny tłumaczenia: Dz. U.2011.149.887-zm. (Online-Zugang: 23.03.2015) (= aÜ)

Kodeks postępowania karnego. Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. (= pl-StPO).

Kodeks postępowania cywilnego. Ustawa z dnia 17 listopada 1964 r. (= pl-ZPO).

Strafprozessordnung StPO. Übersetzung ins Polnische. Wydanie bilingwalne. Tłumaczenie Ewa TuoraSchwierskott. Regensburg: De-iure-pl 2016.

Zivilprozessordnung (ZPO) Buch 1 und 2. Tłumaczenie Ewa Tuora-Schwierskott. Berlin: De-iure-pl 2016.

Zivilprozessordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom 5. Dezember 2005 (BGBl. I S. 3202; 2006 I S. 431; 2007 I S. 1781) (= ZPO).

Sekundärliteratur

Bahns, Jens (1996): Kollokationen als lexikographisches Problem: eine Analyse allgemeiner und spezieller Lernerwörterbücher des Englischen. Tübingen: Niemeyer.

Bartels, Hans-Joachim (1982): Methode und Gegenstand intersystemarer Rechtsvergleichung. Tübingen: Mohr.

Creifelds, Carl (1990): Rechtswörterbuch. München: Beck.

Iluk, Łukasz (2017a): Nazwa termin w prawie procesowym i problemy jej przekładu [Die Bezeichnung ‚termin‘ im Prozessrecht und deren Übersetzungsprobleme]. In: Studia Niemcoznawcze T. LX, 787–804.

Iluk, Łukasz (2017b): Wiedza o języku prawnym w kształceniu tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych [Das Wissen um die Rechtssprache in der Ausbildung von Übersetzern juristischer Texte]. In: Studia Niemcoznawcze. T. LIX, 527–544.

Köbler, Gerhard (2016): Juristisches Wörterbuch. 16. Auflage. München: Vahlen.

Partington, Alan (1998): Patterns and Meaning. Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins.

Sandrini, Peter (2009): Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen. In: Šarčević, Susan (Hg.): Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Zagreb: Globus, 151–165.

Sorysz, Mariusz (2007): Terminy w polskim procesie cywilnym [Fristen und Termine in der polnischen Zivilprozessordnung]. Warszawa: Beck.

Wielki słownik języka polskiego [Großwörterbuch der polnischen Sprache]. Online. https://www.wsjp.pl.

Wörterbuch _ Duden. Online. https://www.duden.de/woerterbuch.

Downloads

Published

2020-07-27

How to Cite

Iluk, J., & Iluk, Łukasz . (2020). The micro-comparative analysis model of legal language for translation purposes. Studia Germanica Gedanensia, (43), 180–192. https://doi.org/10.26881/sgg.2020.43.14