It’s a writer’s book. Anglojęzyczni pisarze czytają Schulza (na potęgę)

Autor

  • Zofia Ziemann Uniwersytet Jagielloński

DOI:

https://doi.org/10.26881/sf.2018.11.14

Słowa kluczowe:

Bruno Schulz, recepcja anglojęzyczna, przekład, studia nad recepcją, translatologia

Abstrakt

The long awaited publication of Madeline G. Levine’s retranslation of Schulz’s fiction has sparked new interest in the reception of Schulz in English-speaking countries. In Poland, the general view seems to be that the author has not received the attention he deserves. Based largely on a review non-specialized periodicals from 1963–2018, the paper presents a strong and lasting trend in the reception of the English Schulz, namely the admiration of hosts of fellow authors: writers of high-brow and popular fiction, poets and playwrights from the whole anglophone world, form Australia to Canada. Examining their reviews of Schulz’s stories, interviews and articles promoting their own work, and intertextual references to Schulz which some of them employed, the paper adds some a new names to the small handful of Schulz-loving anglophone authors of whom Polish scholars have been aware so far.

Downloads

Download data is not yet available.

Biogram autora

Zofia Ziemann - Uniwersytet Jagielloński

Anglistka, tłumaczka, przekładoznawczyni, redaktorka. W Katedrze do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową na Uniwersytecie Jagiellońskim kończy rozprawę doktorską o historii angielskich przekładów prozy Schulza. Współpracuje z Centrum Badań Przekładoznawczych przy Wydziale Polonistyki UJ. Publikowała po polsku i angielsku w czasopismach i tomach zbiorowych. Jest sekretarzem redakcji pisma „Przekładaniec”.

Bibliografia

„Advances Offer Hope for Truly Useful Filters” 1996. LA Times. 25.03.

„Comic Genius”. 1977.„The New York Review of Books. 4.04.

„Deadly serious lives”. 1979. The Guardian. 1.03.

„My Top 5”. 2001. The Herald. 14.07.

„New (Translated) Novels”. 1963. The Encounter 116.

„Short Stories from Four Countries”. 1963. The Spectator 29.03.

„Skromny geniusz Bruno Schulz”. 1980. Przeł. J. Zieliński. Literatura na Świecie 8.

„The Education of a Poet: A Conversation between Mark Strand and Nolan Miller”. 1981. The Antioch Review 39 (1).

„The Street of Crocodiles”. 1977. The New York Times Book Review 22.02.

The Republican. 19.11.

Mississippi Review 27 (3).

The Atlantic. 1.08.

Guardian. 26.01.

The Independent. 23.02.

The Journal. 26.02.

The Observer. 22.12.

The Daily Record. 8.02.

New York Post. 9.07.

The New Yorker. 18.05.

Brown R.E. 1994. „Bruno Schulz Bibliography”. The Polish Review 39 (2).

Chawrilska Irena. 2017. „Jak modlitwa włożona w szczelinę Ściany Płaczu… O Schulzu Jonathana Safrana Foera”. 2017. Schulz/Forum 1.

Franklin R. „Review of Bruno Schulz’s «Collected Stories»: Return to the Street of Crocodiles”. The Wall Street Journal, www.wsj.com/articles/review-of-bruno-schulzs-collected-stories-returnto-the-street-of-crocodiles-1521144828.

Goldfarb David A. „Appropriations of Bruno Schulz”. Jewish Quarterly. https://jewishquarterly.org/2011/06/appropriations-of-bruno-schulz/.

http://www.oprahmag.co.za/books/news-interviews/binyavanga-wainaina%27s-favourite-books

https://genome.ch.bbc.co.uk/schedules/radio3/1995-04-03

https://harpers.org/blog/2008/07/an-uncharacteristically-altruistic-monument/.

https://www.huffingtonpost.com/2014/01/28/binyavanga-wainaina-lgbt-rights-_n_4677847.html

https://www.newyorker.com/podcast/fiction/nicole-krauss-reads-bruno-schulz

https://www.thetimes.co.uk/article/the-50-greatest-british-writers-since-1945-ws3g69xrf90

Johnston Bryan Stanley.2008. Nieszczęśni. Przeł. K. Bazarnik. Kraków: Korporacja Ha!art.

Kaszorek Katarzyna. 2017. „«Polish Kafka» w Ameryce, czyli co o Schulzu pisali pierwsi amerykańscy badacze jego twórczości”. Schulz/Forum 9.

Krauss Nicole. 2006. Historia miłości. Przeł. K. Malita. Warszawa: Świat Książki.

Looby Robert. „Beyond the Laws”. Dublin Review of Books. www.drb.ie/essays/beyond-the-laws.

Mason Wyatt. 2008. „An Uncharacteristically Altruistic Moment”. Harper’s Magazine [blog] 23.07.

Nalewajk Żaneta. 2016. „Schulzowskie relacje transtekstualne i kontekstowe w literaturze polskiej XX i XXI wieku”. Schulz/Forum 8.

on (Wieniewska’s) Schulz, w: Travelling Texts, ed. B. Kucała, R. Kusek, Frankfurt am Main 2014

Ozic Cynthia. 1994. Mesjasz ze Sztokholmu. Przeł. Joteł. Poznań: Zysk i S-ka.

Paloff B. 2018. „Real fantasist: A new translationof a Polish giant”. The Times Literary Supplement. 4.04.

Robertson Theodosia. 1993. „Recepcja Schulza w Ameryce. Wstępne rozpoznanie”. Przeł. M. Wacławek. Kresy 13.

Roth Philip. 1988. Praska orgia. Przeł. J. Zieliński. Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza.

Rushdie Salman. 2001. Ostatnie westchnienie Maura. Przeł. W. Brydak. Poznań: Dom Wydawniczy Rebis.

Schulz Bruno. 1983. Father’s Last Escape. Trans. C. Wieniewska. W Black Water: The Book of Fantastic Literature. London: Alberto Manguel.

Schulz Bruno. 1997. Father’s Last Escape. Trans. C. Wieniewska. W Telling Stories: An Anthology for Writers. New York – London: W.W. Norton.

Schulz Bruno. 1998. Father’s Last Escape. Trans. C. Wieniewska. W Fathers and Sons: An Anthology. Vancouver: Atlantic Monthly Press.

Schulz Bruno. 2011. Sanatorium Under the Sign of the Hourglass. Trans. C. Wieniewska. W The Weird: A Compendium of Strange and Dark Stories. Ed. A. i J. VanderMeer. London: Tor Books.

Schulz Bruno. 2015. The Birds. Tans. J. C. Davis. W The Uncanny Reader: Stories from the Shadows. Ed. M. Sandor. New York: St. Martin's Griffin.

Schulz Bruno. 2018. Collected Stories. Trans. M. G. Levine. Evanston (Illinois): Northwestern UP.

Shakespeare N. 1986. „Lifting the lid on Britain’s upper crust”. The Times 18.01.

Shepard Sam. 2017. The One Inside. New York: Knopf.

Singer Isaac Bashevis. 1993. Felietony, eseje, wywiady. Tłum. T. Kuberczyk. Warszawa: Sagittarius.

Skiba Tymoteusz. 2014. „Popiół ze Sztokholmu”. Schulz/Forum 5.

Sontag Susan. 2013. Jak świadomość związana jest z ciałem. Dzienniki. T. 2: 1964–1980. Przeł. D. Żukowski. Kraków: Karakter.

The Miami Herald. 1985. 14.04.

Van Heuckelom Kris. 2012. (S)Tree(t) of (Cro)cod(il)es. Jonathan Safran Foer „okalecza” Brunona Schulza. W Literatura polska w świecie. T. IV. Pod red. R. Cudaka. Katowice: Wydawnictwo Gnome.

Wroe N, McEwan Ian. 2010. „It’s good to get your hands dirty a bit”. The Guardian 6.03. www.theguardian.com/books/2010/mar/06/ian-mcewan-solar.

www.ligotti.net/showthread.php?p=145455

Zax T. „At His Library in Newark, Philip Roth Names 15 of His Favorite Books”. The Forward. https://forward.com/culture/352704/at-his-library-in-newark-philip-roth-names-15-of-his-favorite-books/.

Ziemann Zofia. 2018. Extratextual Factors Shaping Preconceptions about Retranslation: Bruno Schulz in English. W Perspectives on Retranslation: Ideology Paratexs, Methods. Ed. Ö. Berk Albachten, Ş. Tahir Gürçağlar. New York – London: Routledge.

Pobrania

Opublikowane

2018-10-24

Jak cytować

Ziemann, Z. (2018). It’s a writer’s book. Anglojęzyczni pisarze czytają Schulza (na potęgę). Schulz/Forum, (11), 153–166. https://doi.org/10.26881/sf.2018.11.14

Numer

Dział

[horyzont dzieła]