It’s a writer’s book. Anglojęzyczni pisarze czytają Schulza (na potęgę)

  • Zofia Ziemann Uniwersytet Jagielloński

Abstrakt

The long awaited publication of Madeline G. Levine’s retranslation of Schulz’s fiction has sparked new interest in the reception of Schulz in English-speaking countries. In Poland, the general view seems to be that the author has not received the attention he deserves. Based largely on a review non-specialized periodicals from 1963–2018, the paper presents a strong and lasting trend in the reception of the English Schulz, namely the admiration of hosts of fellow authors: writers of high-brow and popular fiction, poets and playwrights from the whole anglophone world, form Australia to Canada. Examining their reviews of Schulz’s stories, interviews and articles promoting their own work, and intertextual references to Schulz which some of them employed, the paper adds some a new names to the small handful of Schulz-loving anglophone authors of whom Polish scholars have been aware so far.

Biogram autora

Zofia Ziemann, Uniwersytet Jagielloński

Anglistka, tłumaczka, przekładoznawczyni, redaktorka. W Katedrze do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową na Uniwersytecie Jagiellońskim kończy rozprawę doktorską o historii angielskich przekładów prozy Schulza. Współpracuje z Centrum Badań Przekładoznawczych przy Wydziale Polonistyki UJ. Publikowała po polsku i angielsku w czasopismach i tomach zbiorowych. Jest sekretarzem redakcji pisma „Przekładaniec”.

Opublikowane
2018-12-03
Jak cytować
Ziemann, Z. (2018). It’s a writer’s book. Anglojęzyczni pisarze czytają Schulza (na potęgę). Schulz/Forum, (11), 153-166. https://doi.org/10.26881/sf.2018.11.14
Dział
[horyzont dzieła]