Polish Kafka? O pewnym stereotypie anglojęzycznej recepcji Schulza

Autor

  • Zofia Ziemann Uniwersytet Jagielloński

DOI:

https://doi.org/10.26881/sf.2020.15.02

Słowa kluczowe:

Bruno Schulz, Franz Kafka, anglojęzyczna recepcja, wpływ literacki, literacka legenda

Abstrakt

The paper revisits a popular trope of the anglophone reception of the work and figure of Bruno Schulz, offering an overview of its history based on examples from literary criticism and paratextual framing since the first edition of Celina Wieniewska’s translation in 1963 to the present. It is argued that although in the beginning the mentions of Kafka naturally had a marketing potential, helping to introduce a then unknown author to Englishspeaking readers, the analogy was not used in a cynical or superficial way, nor was Schulz ever presented as Kafka’s poor relative. Its early proponents (Isaac Bashevis Singer, Cyntha Ozick, and Philip Roth) genuinely believed in Schulz’s affinity with Kafka and the Central European Jewish tradition at large. At least since the early 1990s, Schulz has been listed on a par with Kafka, other high modernists, and other eminent authors from the Austro-Hungarian Empire, often becoming a point of reference for reviewers of translated fiction. If the phrase “Polish Kafka” still sometimes appears in this shorthand form, it is usually presented as a cliché and/or critically elaborated. In contrast to the contemporary understanding of “Polish Kafka” in Poland as almost an evocation of an inferiority complex, in the anglophone realm the comparison to Kafka has been an expression of bona fide admiration for Schulz.

Downloads

Download data is not yet available.

Biogram autora

Zofia Ziemann - Uniwersytet Jagielloński

Anglistka, przekładoznawczyni. Absolwentka Uniwersytetu Gdańskiego i Uniwersytetu Jagiellońskiego. Pracuje jako tłumaczka w Centrum Administracyjnego Wsparcia Projektów UJ, po godzinach tłumaczy i redaguje teksty naukowe, czasem sama jakiś napisze. Nieformalnie związana z Centrum Badań Przekładoznawczych przy Wydziale Polonistyki UJ, od 2014 roku sekretarzuje redakcji pisma „Przekładaniec”. Współredaktorka trzech książek, publikowała po polsku i angielsku w czasopismach i tomach zbiorowych. Obecnie przygotowuje do druku monografię opartą na rozprawie doktorskiej o historii i recepcji angielskich przekładów prozy Schulza.

Pobrania

Opublikowane

2020-05-11

Jak cytować

Ziemann, Z. (2020). Polish Kafka? O pewnym stereotypie anglojęzycznej recepcji Schulza. Schulz/Forum, (15), 26–43. https://doi.org/10.26881/sf.2020.15.02

Numer

Dział

[odczytania]