Dobry zły przekład. O angielskim Schulzu Celiny Wieniewskiej

Autor

  • Zofia Ziemann Uniwersytet Jagielloński

DOI:

https://doi.org/10.26881/sf.2017.09.06

Abstrakt

Many theorists of literature and translation seem to suggest that the reception of Bruno Schulz in English-speaking countries, including scholarly essays and works of art inspired by his works, has been based on a false version of his fiction provided by the translator, Celina Wieniewska. Is it true that the devoted readers of Wieniewska’s Schulz have been misled by a bad quality product? Or maybe the writer’s “signature” has not been completely erased in translation? The author does not agree in this respect with Michał Paweł Markowski and Brian Banks. Taking into consideration a broader context of Wieniewska’s translation and its long publishing history as well as the rules of reception, the author proves that in fact the “bad” translation has done for Schulz’s career abroad a lot of good.

Downloads

Download data is not yet available.

Biogram autora

Zofia Ziemann - Uniwersytet Jagielloński

Anglistka, tłumaczka, przekładoznawczyni, redaktorka. Doktorantka w Katedrze do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową na Uniwersytecie Jagiellońskim, gdzie kończy rozprawę o historii angielskich przekładów prozy Schulza. Współpracuje z Wydziałem Polonistyki UJ. Publikowała po polsku i angielsku w czasopismach i tomach zbiorowych. Jest sekretarzem redakcji pisma „Przekładaniec”.

Bibliografia

„Translation Awards”. The New York Times 5.12.1964.

„Roth and Singer on Bruno Schulz”. The New York Times Review of Books 13.02.1977.

Balcerzan Edward. 1998. Literatura z literatury. Strategie tłumaczy. Katowice: Śląsk.

Banks Brian R. 2008. „Poza granicami: Bruno Schulz w języku angielskim”. Tłum. Maciej Maryl. Teksty Drugie 6.

Blom P. 1999. “In the mythical realms of everyday”. Times Literary Supplement 5011.

Brzozowski Jerzy. 2004. Fabuła czy poezja? Bakakaj po portugalsku. W Gombrowicz i tłumacze. Pod red. Elżbiety Skibińskiej. Łask: Leksem.

Coetzee John Maxwell. 2003. „Sweet Persuasions of the Dark”. The New York Review of Books, 27.02. www.nybooks.com/articles/2003/02/27/sweet-persuasions-of-the-dark

Coetzee John Maxwell. 2008. Inner Workings: Literary Essays 2000–2005. London: Penguin Books.

Coetzee John Maxwell. 2012. Wewnętrzne mechanizmy: eseje literackie 2000–2005. Przeł. Marek Król. Kraków: Znak.

Crugten Alain van. 2015. „Po co tłumaczyć na nowo Brunona Schulza?”. Przeł. Tomasz Swoboda. Schulz/Forum 6.

De Bruyn Dieter, Kris van Heuckelom (ed.). 2009. (Un)masking Bruno Schulz: New Combinations, Further Fragmentations, Ultimate Reintegrations. New York: Rodopi.

Domagalski Jerzy. 1992. „Boy wobec Prousta”. Pamiętnik Literacki 4 (LXXXIII).

Gauden Grzegorz. 2014. „Książka przetrwa”. Rozmawiał Krzysztof Szymański. Kurier Galicyjski 3 (199).

Gillon Adam, Ludwik Krzyżanowski (ed.). 1964. Introduction to Modern Polish Literature: An Anthology of Fiction and Poetry. New York: Twayne.

Goldfarb David A. 1994. „A Living Schulz. «Noc wielkiego sezonu» («The Night of the Great Season»)”. Prooftexts 14/ 1.

Heilbron Johan. 2010. Structure and Dynamics of the World System of Translation. Odczyt wygłoszony na międzynarodowym sympozjum UNESCO „Translation and Cultural Mediation”, 22–23.02.2010 (www.portal.unesco.org/culture/en/files /40619/12684038723Heilbron.pdf/Heilbron.pdf, odczyt: 26.01.2017).

Levine Madeline. 2012. „Głos Schulza”. Wywiad Grzegorz Jankowicza. Tygodnik Powszechny. 3.12. www.tygodnikpowszechny.pl/glos-schulza-17931.

Levine Madeline. 2013. „Tłumacząc Schulza”. Przekładaniec 27.

Lin-Gorecka Wei-Yun. 2013. „Transpacyficzna transcendencja: o tłumaczeniu Schulza na język chiński”. Schulz/Forum 2.

Manguel Alberto (ed.). 1983. Black Water: The Book of Fantastic Literature. London: C.N. Potter.

Manguel Alberto (ed.). 1998. Fathers and Sons: An Anthology. San Francisco: Chronicle Books.

Markowski Michał Paweł, Ryszard Nycz (red.). 2006. Kulturowa teoria literatury: główne pojęcia i problemy. Kraków: Universitas.

Markowski Michał Paweł. 2009. „Republika marzeń”. Tygodnik Powszechny 44.

May D. J. 1963. „Feverish Fancy”. Times Literary Supplement 26.07

Nowakowska Ewa Elżbieta. 1996. „Selected Liquid Metaphors in Bruno Schulz’s Fiction in an English Translation”. Przekładaniec 2.

Nowakowska Ewa Elżbieta. 1996. Selected Conceptual Metaphors in Bruno Schulz’s Fiction in an English Translation. Nieopublikowana rozprawa magisterska, UJ. Kraków.

Oates Joyce Carol (ed.). 1997. Telling Stories: An Anthology for Writers, New York – London: W. W. Norton & Company.

Ozick Cynthia. 1994. Mesjasz ze Sztokholmu. Przeł. Joteł. Poznań: Zysk i S-ka.

Rajčić Biserka. 1998. „Przekłady literatury polskiej w Serbii”. Między Oryginałem a Przekładem 4.

Robertson Theodosia. 2004. A Living Book: Translator’s Introduction. W Jerzy Ficowski. Regions of the Great Heresy: Bruno Schulz, A Biographical Portrait, Trans. and ed. by Theodosia Robertson. New York – London: W. W. Norton & Company.

Rosiek Stanisław. 2012. „Schulz w katalogu Towarzystwa Wydawniczego «Ró»j”. Schulz/Forum 1.

Schleiermacher Friedrich. 2008. „O różnych metodach tłumaczenia”. Przeł. Piotr Bukowski. Przekładaniec 21.

Schulz Bruno. 1957. Sklepy cynamonowe. Sanatorium pod Klepsydrą. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Schulz Bruno. 1958. „Birds, The Mannequins, A Treatise on Mannequins or the Second Book of Genesis, A Treatise on Mannequins (Conclusion)”. Poland Illustrated Magazine 10 (50).

Schulz Bruno. 1958. My Father Joins the Fire Brigade. Trans. Zofia Tarnowska-Moss, William Stanley Moss. W 10 Contemporary Polish Stories. Ed. Edmund Ordon. Detroit: Wayne State University Press.

Schulz Bruno. 1978. Sanatorium Under the Sign of the Hourglass. Trans. Celina Wieniewska. New York: Walker and Company.

Schulz Bruno. 2008. Księga listów. Zebrał i przygotował do druku Jerzy Ficowski. Gdańsk: słowo/obraz terytoria.

Skibińska Elżbieta (red.). 2004. Gombrowicz i tłumacze. Łask: Leksem.

Stavans Ilan (ed.). 1998. The Oxford Book of Jewish Stories. Oxford – New York: Oxford University Press.

Stewart Will, Adam Luck. 2009. “From foiling the Nazis to marrying 007’s friend… the rip-roaring life of David Miliband’s lost cousin”. Daily Mail 8.11. www.dailymail.co.uk/news/article-1225984/Milibands-lost-cousin-The-beauty-foiled-Nazis-married-007s-friend.html

Toury Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Venuti Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards and Ethics of Difference. London – New York: Routledge.

Volkel B. 2012. „Die Poetik der Zimtläden. Eine vergleichende Analyse der Übersetzungen von Josef Hahn und Doreen Daume”. OderUbersetzen 3.

Wieniawska Celina (ed.). 1967. Polish Writing Today. London: Penguin.

Wordsworth Ch. 1963. „A Private Individual”. The Guardian 11.04.

www.brunoschulz.org.

Young David, Keith Hollaman (ed.). 1984. Magical Realist Fiction. New York: Oberlin.

Ziemann Zofia. 2013. „Heretycki i występny eksperyment z materią Autentyku czy cenna oddolna inicjatywa popularyzatorska? Angielski przekład opowiadań Brunona Schulza online autorstwa Johna Currana Davisa”. Przekładaniec 27.

Ziemann Zofia. 2014. The Inner and Outer Workings of Translation Reception: Coetzee on (Wieniewska’s) Schulz. W Travelling Texts. Ed. Bożena Kucała, Robert Kusek. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Ziemann Zofia. 2016. “The Online Afterlife of a Polish Modernist Classic: John Curran Davis’s Fan Translation of the Fiction of Bruno Schulz”. CTIS Occasional Papers 7.

Pobrania

Opublikowane

2017-03-01

Jak cytować

Ziemann, Z. (2017). Dobry zły przekład. O angielskim Schulzu Celiny Wieniewskiej. Schulz/Forum, (9), 37–55. https://doi.org/10.26881/sf.2017.09.06

Numer

Dział

[paralele i konteksty]