Przesyłanie tekstów
Sprawdzenie tekstu przed wysłaniem
Autorzy proszeni są o sprawdzenie czy tekst spełnia poniższe kryteria. Teksty, które nie spełniają wymagań redakcyjnych mogą zostać odrzucone.- Tekst posiada pojedyncze odstępy; jest zapisany czcionką 12 pkt; zastosowano kursywę zamiast podkreślania (z wyjątkiem adresów URL); a wszystkie ilustracje, ryciny i tabele są umieszczane w tekście w odpowiednich miejscach (nie na końcu).
- Tekst jest zgodny z wymogami stylistycznymi i bibliograficznymi określonymi w Wytycznych dla autorów.
- Praca nie była wcześniej publikowana, ani jej publikacja nie jest rozpatrywana w innym czasopiśmie.
Wytyczne dla autorów
Teksty należy zgłaszać za pośrednictwem poczty elektronicznej na adres: srg@ug.edu.pl
Zgłaszanie tekstów, proces recenzyjny, publikacja, archiwizacja i dostęp pełnotekstowy są dla autorów bezpłatne.
Wymogi ogólne
- Do druku przyjmowane są prace oryginalne, wcześniej niepublikowane, napisane w języku polskim, rosyjskim i angielskim, przygotowane zgodnie z zasadami rzetelności naukowej.
- Objętość artykułów (w tym recenzyjnych) wraz z przypisami i bibliografią winna stanowić pół arkusza wydawniczego (20 tysięcy znaków wraz ze spacjami).
- Prace o większej objętości, lecz nieprzekraczające jednego arkusza wydawniczego (40 tysięcy znaków wraz ze spacjami), mogą zostać przyjęte wyłącznie w porozumieniu z Redakcją.
- Omówienia i sprawozdania naukowe winny stanowić 10-15 tysięcy znaków (ze spacjami).
- Do procesu recenzyjnego kwalifikowane są jedynie teksty mieszczące się w profilu czasopisma i które zostały przygotowane zgodnie z wymogami.
- Nadesłanie tekstu do recenzji uważa się za równoznaczne ze złożeniem deklaracji przez autora o tym, że:
a) tekst nie został złożony równolegle w innym czasopiśmie i nie został wcześniej opublikowany;
b) tekst jest oryginalnym dziełem autora;
c) autor nie narusza praw autorskich badań naukowych ani materiałów ilustracyjnych osób trzecich;
d) w tekście nie pomija się informacji o osobach, instytucjach, które przyczyniły się do jego powstania oraz wniosły wkład do przedstawianych badań;
e) w tekście nie pomija się informacji na temat źródła finansowania badań przez osoby, instytucje, organizacje krajowe i zagraniczne. - W wypadku współautorstwa tekstu należy podać w przypisie określenie wkładu pracy każdej z osób.
Wymagania edytorskie
Teksty (wyłącznie w formatach doc) należy nadsyłać drogą elektroniczną na adres redakcji: srg@ug.edu.pl
- Układ tekstu:
a) tytuł artykułu;
b) imię i nazwisko autora (w wypadku autorów rosyjskich nie podaje się patronimiku (otczestwa));
c) afiliacja autora, adres pocztowy (instytucja, jednostka, ulica, numer, miejscowość wraz z kodem, kraj);
d) dane kontaktowe – adres e-mail;
e) identyfikator autora – ORCID;
f) data nadesłania tekstu; data akceptacji tekstu;
g) tytuł i streszczenie w języku angielskim;
h) słowa kluczowe w języku angielskim;
i) streszczenie i ewentualny tytuł w języku polskim lub rosyjskim;
j) słowa kluczowe w języku polskim lub rosyjskim;
k) dopuszcza się motto;
l) tekst zasadniczy;
ł) bibliografia załącznikowa;
m) ewentualne podziękowania i dedykacje w przypisie. - W odrębnym pliku należy dołączyć dane o autorze i informacje o ważniejszych publikacjach.
Wymagania techniczne (formatka)
- Preferowany edytor tekstu Word. Obowiązuje czcionka: Times New Roman, wielkość czcionki – 12; odstęp między wierszami – 1,5.
- Wymiary marginesów strony (górny, dolny, prawy, lewy): 2,5 mm.
- Tytuł artykułu oraz imię i nazwisko autora: czcionka 14 (pogrubione, wyśrodkowane); odstęp między nimi: podwójna interlinia (1,5 x 2). Tytuł nie powinien być zbyt długi.
- Afiliacja, adres, kontakt: czcionka 11 (wyśrodkowane).
- Data nadesłania tekstu: w nawiasie, średnik, czcionka 11 (wyśrodkowana).
- Streszczenia (oddzielone od sekcji poprzedzającej podwójną interlinią): nazwy (Abstrakt; Streszczenie/Резюме) i tytuły streszczeń pogrubione: czcionka 12; maksymalnie 600 znaków ze spacjami (wyjustowane).
- Słowa kluczowe: nazwa pogrubiona (Key words; Słowa kluczowe/Ключевые слова), dwukropek, od 5 do 7 słów kluczowych rozdzielonych przecinkami, bez kropki na końcu; czcionka: 12 (wyjustowane).
- Tekst zasadniczy: czcionka 12 (wyjustowany). Ewentualne motto poprzedzające tekst: czcionka 11 (wyrównanie do prawej strony).
- Istnieje możliwość wprowadzenia nagłówków (ale bez numeracji), nagłówki pogrubione (wyrównanie do lewej strony), czcionka 12.
- Przypisy dolne (numerowane automatycznie, wyjustowane) mogą zawierać jedynie odautorskie komentarze do treści zawartych w tekście zasadniczym (nie: odsyłacze bibliograficzne); czcionka 10, interlinia pojedyncza. W przypisach można też umieszczać ewentualne podziękowania i dedykacje (nie: w tekście zasadniczym).
- W tekście można stosować wyróżnienia w postaci kursywy, np. w zapisie wyrazów obcych; nie dopuszcza się natomiast podkreślania wyrazów ani druku rozstrzelonego.
- Kursywą należy podawać tytuły cytowanych pozycji zwartych i artykułów (w tekście i bibliografii).
- W tekście polskim stosuje się cudzysłów polski; w tekście rosyjskim – rosyjski; w tekście angielskim – angielski.
- Cytaty ujmuje się w cudzysłów (bez kursywy). Cytaty powyżej trzech linijek tekstu wydziela się wcięciem z lewej strony – 1,25; czcionka 11; interlinia 1,5 (bez cudzysłowu). Cytatów w językach konferencyjnych nie tłumaczy się.
- Fragmenty opuszczone oznacza się trzema kropkami w nawiasach okrągłych (...). W takich nawiasach umieszcza się wszystkie odautorskie komentarze. Skracanie cytatów przez autora artykułu: tekst, tekst (…) tekst, tekst; „Cytat «wewnątrz» cytatu”.
- W tekście stosuje się półpauzy (np. 1990–2005, s. 53–68) i dywizy (np. polsko-rosyjski).
- Przy zapisywaniu lat stosuje się liczebnik zapisany cyfrą (liczebniki porządkowe z kropką), np. lata 30.
- Przy nazwiskach w tekście polskim wymienionych po raz pierwszy stosuje się pełny zapis imienia, następnie tylko nazwisko (bez inicjałów). W tekście rosyjskim dopuszcza się przy nazwisku po raz pierwszy inicjały imienia i patronimiku (otczestwa).
- Wszystkie tabele i rysunki należy opatrzyć opisem oraz źródłem opracowania; czcionka 11 (np. Tabela 1. Liczba rosyjskojęzycznych przekładów poszczególnych utworów Mickiewicza opublikowanych w Rosji i ZSRR w latach 1822–1979; Źródło: opracowanie własne; Rys. 2. Druga strona protokołu przesłuchania Mariny Cwietajewej w paryskiej prefekturze w dniu 27 listopada 1937 roku; Źródło: [adres strony internetowej wraz z datą dostępu]).
- Odniesienia do piśmiennictwa – w tekście w nawiasach okrągłych, np. (Wojan 2018: 34–35), (Балдаев 1997, I, 45–46).
- Bibliografia załącznikowa: nazwa pogrubiona (Bibliografia/Библиoграфия), czcionka 12 (wyrównanie do lewej strony).
Sposoby zapisu przypisów
- Stosuje się ujednolicony rodzaj przypisów. Przypisy zamieszczane są w tekście głównym (bez wariantu transliterowanego) zgodnie z następującą konwencją:
(nazwisko rok wydania: strony), np. (Wojan 2011: 35–26)
(nazwisko rok wydania: tom: strony), np. (Карамзин 1984: I: 21–28)
(tytuł rok wydania: strony). np. (Słownik bibliograficzny... 2003: 73) - Odwołania do kilku źródeł:
(nazwisko rok wydania: strony; tytuł rok wydania: strony; nazwisko rok wydania, strony), np. (Wojan 2010: 44; Słownik bibliograficzny... 2003: 73; Лотман 1997: 34) - Źródła internetowe:
(nazwisko, online), np. (Пестов, online)
Sposoby zapisu bibliografii załącznikowej
- Obowiązuje jeden rodzaj zapisu bibliografii – w formacie APA.
- Kolejność pozycji bibliograficznych – alfabetyczna, według nazwisk autorów lub tytułów prac zbiorowych.
- Nie stosuje się numeracji.
- Prace danego autora wydane w tym samym roku oznacza się kolejnymi literami alfabetu (np. Wojan 2010a; Wojan 2010b).
- Pozycje bibliograficzne zapisane cyrylicą powinny posiadać wariant transliterowany zgodny z wytycznymi PN-ISO 9:2000. Transliteracji dokonuje się automatycznie na stronie https://www.ushuaia.pl/transliterate/ (zaleca się sprawdzenie, czy został wybrany system PN-ISO 9:2000). Po zapisie transliterowanym w nawiasie kwadratowym umieszcza się zapis cyrylicą.
- Dla artykułów podaje się numer DOI (o ile istnieje).
Monografie
Wojan, K. (2011). Rosyjskie leksemy homonimiczne w teorii językoznawczej i praktyce leksykograficznej. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Wojan, K., Sładkiewicz, Ż., Hau, A., Wądołowska-Lesner, K. (Red.). (2015). Imiona komunikacji językowej, czyli demakijażowanie sensów. Księga Jubileuszowa dedykowana Profesor Marcelinie Grabskiej. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Kasack, W. (1996). Leksykon literatury rosyjskiej XX wieku: od początku stulecia do roku 1996. Przekł., oprac., bibliografia pol. i indeks osób Kodzis, B. Wrocław–Warszawa–Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Karamzin, N. M. (1984a). Sočineniâ v dvuh tomah. T. 1–2. Leningrad:Hudožestvennaâ literatura [Карамзин, Н. М. (1984a). Сочинения в двух томах. T. 1–2. Ленинград: Художественная литература].
Tolkovyj slovarʹ russkogoâzyka konca XX veka. Âzykovye izmeneniâ. 1998. Red. Sklârevskaâ, G.N. Sankt-Peterburg: Folio-Press [Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. 1998. Pед. Скляревская, Г.Н. Санкт-Петербург: Фолио-Пресс].
Rozdziały w monografiach
Redaktorów tomów należy oznaczyć przed nazwiskiem skrótem w języku zgodnym z publikacją (Red. / Eds. / Hrsg. / Ред.).
Kaźmierczyk, Z. (2017). Miłosza i Żakiewicza manichejski klucz do Rosji. W: Wojan, K. (Red.). W czasie zatrzymane. T. 2: Ze Zbigniewem Żakiewiczem – na Kresach i w bezkresie: 45–58. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Kočetkova, N. D. (1984). «Ispovedʹ» v russkoj literature XVIII v. V: Prijma, F. Â. (Red.). Na putâh k romantizmu. Leningrad: Akademiâ nauk SSSR. Institutrusskoj literatury: 71–99 [Кочеткова, Н. Д. (1984). «Исповедь» в русской литературе XVIII в. B: Прийма, Ф. Я. (Peд.). На путях к романтизму. Ленинград: Академия наук СССР. Институт русской литературы: 71–99].
Artykuły w zbiorach prac i materiałach konferencyjnych
Kaźmierczyk, Z. (2018). Komparatystyka etnogenetyczna w literaturoznawstwie. V: Lazarevich, A. A. (Red.). Intellektualʹnaâ kulʹtura Belarusi: metodologičeskij kapitalfilosofii i kontury transdisciplinarnogo sinteza znaniâ. Materialy Tretʹej meždunarodnoj naučnoj konferencii (15–16 noâbrâ 2018 g., g. Minsk). V treh tomah. Minsk: Izdatelʹstvo «Četyre četverti»: 95–98 [Казьмерчик, З. (2018). Komparatystyka etnogenetyczna w literaturoznawstwie. B: Lazarevich, A. A. (Peд.). Интеллектуальная культура Беларуси: методологический капитал философии и контуры трансдисциплинарного синтеза знания. Матeриалы Tретьей международной научной конференции (15–16 ноября 2018 г., г. Минск). В трех томах. Минск: Издательствo «Четыре четверти»: 95–98].
Artykuły w czasopismach
Kaźmierczyk, Z. (2017). Sekularyzacja prawosławia a rewolucja rosyjska. Sensus Historiae, 28 (3): 163–172.
Miturska-Bojanowska, J., Ignatowicz-Skowrońska, J. (2016). Vyraženie „golosovatʹ nogami” / ”głosować nogami” v sovremennyh russkom i polʹskom âzykah. Studia Rossica Posnaniensia, 41: 361–370 [Выражение „голосовать ногами” / ”głosować nogami” в современных русском и польском языках. Studia Rossica Posnaniensia, 41: 361–370].
Publikacje internetowe
Główny Urząd Statystyczny. (2010). Rocznik statystyczny gospodarki morskiej. (CD ROM). Szczecin: Urząd Statystyczny w Szczecinie. (Online) https://stat.gov.pl/obszary-tematyczne/roczniki-statystyczne/roczniki-statystyczne/rocznik-statystyczny-gospodarki-morskiej-2018,11,11.html (dostęp 29.07.2019).
Przepiórkowski, A., Buczyński, A., Wilk, J. (2011). Ściągawka do Narodowego Korpusu Języka Polskiego. (Online) http://nkjp.pl/poliqarp/help/pl.html (dostęp 14.04.2014).
Kaźmierczyk, Z. (2018). W kręgu romantycznego dualizmu. Z prof. nadzw. dr hab. Zbigniewem Kaźmierczykiem rozmawiała Zuzanna Harmacińska. Gazeta Uniwersytecka: Pismo Społeczności Akademickiej Uniwersytetu Gdańskiego (wydanie specjalne: Adama Mickiewicza jubileusz i rocznica. Wojan, K. (Red.), 8–15. (Online) https://gazeta.ug.edu.pl/pdfarch/GU_mickiewicz_net.pdf (dostęp: 28.03.2019).
Skutnik, T. (2010). Zbigniew Żakiewicz: Chłopiec o Lisiej twarzy. Gazeta Krakowska 6.07.2010. (Online) https://dziennikbaltycki.pl/zbigniew-zakiewicz-chlopiec-o-lisiej-twarzy/ar/278359 (dostęp 18.10.2018).
Guŝina, L. V. 2013. Specifika idiomatičeskogo cvetooboznačeniâ v anglijskoj lingvokulʹture. Izvestiâ Ûžnogo federalʹnogo universiteta. Filologičeskie nauki, 4: 67–76. (Online) http://philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/viewFile/657/657 (доступ 4.07.2018) [Гущина, Л. В. (2013). Специфика идиоматического цветообозначения в английской лингвокультуре. Известия Южного федерального университета. Филологические науки, 4: 67–76. (Online) http://philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/viewFile/657/657 (доступ 4.07.2018)].
W wypadku, gdy nie jest znany autor czy dokładna data powstania publikacji zamieszczonej w internecie, w opisie należy używać tytułu strony lub jego skróconej formy. Datę dostępu podaje się w nawiasie okrągłym (dd.mm.rrrr).