Mehrsprachigkeit: linguistische, literaturund translationswissenschaftliche Zugänge

Autor

DOI:

https://doi.org/10.26881/sgg.2024.50.51.01

Słowa kluczowe:

literarische Mehrsprachigkeitsforschung, Bi-/Multilingualismus, gesellschaftliche Mehrsprachigkeit, Exophonie, diskursive Mehrsprachigkeit, intralinguale Mehrsprachigkeit, inter-stilistische Dialogizität, Mehrsprachigkeit und literarisches Übersetzen

Abstrakt

Der Beitrag versteht sich als thematisch-methodologische Einfuhrung in den Band. Die Herausgeberin bietet eine Ubersicht uber verschiedene Bedeutungen des Begriffs ,Mehrsprachigkeit‘ und uber die Moglichkeiten seiner Erforschung aus kultursoziologischer, linguistischer, literaturwissenschaftlicher, sprachphilosophischer und translationswissenschaftlicher Perspektive. Es wird auf die wichtigsten Aspekte und Erscheinungsformen der Mehrsprachigkeit eingegangen, die in den Beitragen thematisiert werden und fur vielfaltige Querverbindungen zwischen ihnen sorgen: individueller Bi-/Multilingualismus, discursive Mehrsprachigkeit, inter-stilistische Dialogizitat, poly- vs. intralinguale Sprachenvielfalt, gesellschaftliche Mehrsprachigkeit, Exophonie, latente vs. manifeste Mehrsprachigkeit des Textes sowie das Verhaltnis zwischen Multilingualismus und Translation

Downloads

Download data is not yet available.

Bibliografia

Arndt, Susan / Naguschewski, Dirk / Stockhammer, Robert (Hg.) (2007): Exophonie. Anderssprachigkeit (in) der Literatur. Berlin: Kulturverlag Kadmos.

Balbus, Stanisław (1996): Między stylami [Zwischen Stilen]. Kraków: Universitas.

Blum-Barth, Natalia (2014): Deutsch-russische Literatur nach dem Mauerfall. Versuch einer Bestandsaufnahme. In: literaturkritik.de Nr. 12, Dezember 2014, https://literaturkritik.de/public/rezension.php?rez_id=20072 (04.12.2024).

Breza, Edmund (2002): Status językowy kaszubszczyzny [Der sprachliche Status des Kaschubischen]. In: Treder, Jerzy (Hg.): Język kaszubski. Poradnik encyklopedyczny [Das Kaschubische. Ein enzyklopadischer Ratgeber]. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 215–219.

Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara (2012): Wielojęzyczność jako chwyt [Mehrsprachigkeit als kunstlerisches Verfahren]. In: Bolecki, Włodzimierz / Kraskowska, Ewa (Hg.): Kultura w stanie przekładu. Translatologia – komparatystyka – transkulturowość [Kultur im Zustand der Ubersetzung. Translationwissenschaft – Komparatistik – Transkulturalitat]. Warszawa: IBL, 91–118.

Bussmann, Hadumod (Hg.) (2008): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kroner.

Cherubim, Dieter (2017): Sprachliche Aneignung der Wirklichkeit. Studien zur Sprachgeschichte des neueren Deutsch. Berlin: Frank & Timme.

Dembeck, Till / Parr, Rolf (Hg.) (2020): Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch. Tubingen: Narr / Francke / Attempto.

Dembeck, Till (2020): Sprachwechsel / Sprachmischung. In: Ders. / Parr, Rolf (Hg.): Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch. Tubingen: Narr / Francke / Attempto, 125–166.

Eberharter, Markus (2018): Die translatorischen Biographien von Jan Nepomucen Kamiński, Walenty Chłędowski und Wiktor Baworowski. Zum Leben und Werk von drei Literaturubersetzern im 19. Jahrhundert. Warszawa: ILS UW.

Esselborn, Karl (2009): Neue Zugange zur inter/transkulturellen deutschsprachigen Literatur. In: Schmitz, Helmut (Hg.): Von der nationalen zur internationalen Literatur. Transkulturelle deutschsprachige Literatur und Kultur im Zeitalter globaler Migration. Amsterdam / New York, NY: Rodopi, 43–58.

Even-Zohar, Itamar (1990): The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: „Poetics Today“ 11: 1, 45–51.

Gajda, Stanisław (2004): Wielojęzyczność w perspektywie stylistycznej [Mehrsprachigkeit in stilistischer Perspektive]. In: Ruszkowski, Marek (Hg.): Wielojęzyczność w perspektywie stylistyki i poetyki [Mehrsprachigkeit in der Perspektive der Stilistik und der Poetik]. Kielce: Wydawnictwo Akademii Świętokrzyskiej, 9–22.

Grutman, Rainier (1998): Multilingualism and Translation. In: Baker, Mona / Malmkj.r, Kirsten (Hg.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge, 157–160.

Heydel, Magda (2017): Rob swoje, tłumacz! Przekładoznawstwo jako metoda w humanistyce (Do your job, translate! Translation Studies as a method in the humanities). In: „Zagadnienia Rodzajow Literackich“ LX, H. 3, 9–23.

Kilchmann, Esther (2024): Poetologie und Geschichte literarischer Mehrsprachigkeit. Deutschsprachige Literatur in translingualen Bewegungen (1900–2010). Berlin / Boston: De Gruyter.

Kremnitz, Georg (2015): Mehrsprachigkeit in der Literatur. Ein kommunikationssoziologischer Uberblick. Wien: Praesens.

Kremnitz, Georg (1990): Gesellschaftliche Mehrsprachigkeit: institutionelle, gesellschaftliche und individuelle Aspekte. Wien: Braumuller.

Lennon, Brian (2010): In Babel’s Shadow: Multilingual Literature, Monolingual States. University of Minnesota Press.

Makarska, Renata (2018): Textual Multilingualism, or Inscribing a Place. Regionalism, Polyculturalism, and Multilingualism in New Central-European Literature. In: „Wielogłos“ (Special Issue) 2018, 93–108.

Obracht-Prondzyński, Cezary (2002): Kaszubi. Między dyskryminacją a regionalną podmiotowością [Die Kaschuben. Zwischen Diskriminierung und regionaler Identitat]. Gdańsk.

Prokopczuk, Oleksij (2014): Textinterne Mehrsprachigkeit. Motive und Effekte. In: Lukas, Katarzyna / Olszewska, Izabela (Hg.): Deutsch im Kontakt und im Kontrast. Festschrift fur Prof. Andrzej Kątny zum 65. Geburtstag. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 453–462.

Pym, Anthony (2010): Exploring Translation Theories. London / New York: Routledge.

Radaelli, Giulia (2011): Literarische Mehrsprachigkeit. Sprachwechsel bei Elias Canetti und Ingeborg Bachmann. Berlin: Akademie Verlag.

Schmitz, Helmut (2009): Einleitung: Von der nationalen zur internationalen Literatur. In: Ders. (Hg.): Von der nationalen zur internationalen Literatur. Transkulturelle deutschsprachige Literatur und Kultur im Zeitalter globaler Migration. Amsterdam / New York, NY: Rodopi, 7–15.

Strich, Fritz (1957): Goethe und die Weltliteratur. Zweite, verbesserte und erganzte Auflage. Bern: Francke.

Sturm-Trigonakis, Elke (2007): Global Playing in der Literatur. Ein Versuch uber die Neue Weltliteratur. Wurzburg: Konigshausen & Neumann.

Thore, Petra (2004): „wer bist du hier in dieser stadt, in diesem land, in dieser neuen welt“. Die Identitatsbalance in der Fremde in ausgewahlten Werken der deutschsprachigen Migrantenliteratur. Uppsala: Univ.-Verlag.

Wandruszka, Mario (1979): Die Mehrsprachigkeit des Menschen. Munchen: Piper.

Yildiz, Erol / Hill, Marc (Hg.) (2014): Nach der Migration. Postmigrantische Perspektiven jenseits der Parallelgesellschaft. Bielefeld: transcript.

Yildiz, Yasemin (2024): Special Focus Introduction: Translating Multilingualism. In: „Studies in 20th & 21st Century Literature“ Vol. 48, Issue 1, Article 4.

Opublikowane

2024-12-16

Jak cytować

Lukas, K. (2024). Mehrsprachigkeit: linguistische, literaturund translationswissenschaftliche Zugänge. Studia Germanica Gedanensia, (50-51), 7–19. https://doi.org/10.26881/sgg.2024.50.51.01

Inne teksty tego samego autora