Multilingualism: approaches of linguistics, literary and translation studies

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26881/sgg.2024.50.51.01

Keywords:

literary multilingualism studies, bi-/multilingualism, social multilingualism, exophony, discursive multilingualism, intralingual multilingualism, inter-stylistic dialogue, multilingualism and literary translation

Abstract

The paper is intended as a thematic and methodological introduction to the volume. The editor offers an overview of the various meanings of the term ‘multilingualism’ and of the possibilities for researching it from the perspectives of cultural sociology, linguistics, literary studies, philosophy of language and translation studies. The paper deals with the most important aspects and manifestations of multilingualism, which are thematized in the contributions and provide for diverse cross-connections between them: individual bi-/multilingualism, discursive multilingualism, inter-stylistic dialogue, poly- vs. intralingual linguistic diversity, social multilingualism, exophony, latent vs. manifest multilingualism of the text, as well as the relationship between multilingualism and translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Arndt, Susan / Naguschewski, Dirk / Stockhammer, Robert (Hg.) (2007): Exophonie. Anderssprachigkeit (in) der Literatur. Berlin: Kulturverlag Kadmos.

Balbus, Stanisław (1996): Między stylami [Zwischen Stilen]. Kraków: Universitas.

Blum-Barth, Natalia (2014): Deutsch-russische Literatur nach dem Mauerfall. Versuch einer Bestandsaufnahme. In: literaturkritik.de Nr. 12, Dezember 2014, https://literaturkritik.de/public/rezension.php?rez_id=20072 (04.12.2024).

Breza, Edmund (2002): Status językowy kaszubszczyzny [Der sprachliche Status des Kaschubischen]. In: Treder, Jerzy (Hg.): Język kaszubski. Poradnik encyklopedyczny [Das Kaschubische. Ein enzyklopadischer Ratgeber]. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 215–219.

Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara (2012): Wielojęzyczność jako chwyt [Mehrsprachigkeit als kunstlerisches Verfahren]. In: Bolecki, Włodzimierz / Kraskowska, Ewa (Hg.): Kultura w stanie przekładu. Translatologia – komparatystyka – transkulturowość [Kultur im Zustand der Ubersetzung. Translationwissenschaft – Komparatistik – Transkulturalitat]. Warszawa: IBL, 91–118.

Bussmann, Hadumod (Hg.) (2008): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kroner.

Cherubim, Dieter (2017): Sprachliche Aneignung der Wirklichkeit. Studien zur Sprachgeschichte des neueren Deutsch. Berlin: Frank & Timme.

Dembeck, Till / Parr, Rolf (Hg.) (2020): Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch. Tubingen: Narr / Francke / Attempto.

Dembeck, Till (2020): Sprachwechsel / Sprachmischung. In: Ders. / Parr, Rolf (Hg.): Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch. Tubingen: Narr / Francke / Attempto, 125–166.

Eberharter, Markus (2018): Die translatorischen Biographien von Jan Nepomucen Kamiński, Walenty Chłędowski und Wiktor Baworowski. Zum Leben und Werk von drei Literaturubersetzern im 19. Jahrhundert. Warszawa: ILS UW.

Esselborn, Karl (2009): Neue Zugange zur inter/transkulturellen deutschsprachigen Literatur. In: Schmitz, Helmut (Hg.): Von der nationalen zur internationalen Literatur. Transkulturelle deutschsprachige Literatur und Kultur im Zeitalter globaler Migration. Amsterdam / New York, NY: Rodopi, 43–58.

Even-Zohar, Itamar (1990): The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: „Poetics Today“ 11: 1, 45–51.

Gajda, Stanisław (2004): Wielojęzyczność w perspektywie stylistycznej [Mehrsprachigkeit in stilistischer Perspektive]. In: Ruszkowski, Marek (Hg.): Wielojęzyczność w perspektywie stylistyki i poetyki [Mehrsprachigkeit in der Perspektive der Stilistik und der Poetik]. Kielce: Wydawnictwo Akademii Świętokrzyskiej, 9–22.

Grutman, Rainier (1998): Multilingualism and Translation. In: Baker, Mona / Malmkj.r, Kirsten (Hg.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge, 157–160.

Heydel, Magda (2017): Rob swoje, tłumacz! Przekładoznawstwo jako metoda w humanistyce (Do your job, translate! Translation Studies as a method in the humanities). In: „Zagadnienia Rodzajow Literackich“ LX, H. 3, 9–23.

Kilchmann, Esther (2024): Poetologie und Geschichte literarischer Mehrsprachigkeit. Deutschsprachige Literatur in translingualen Bewegungen (1900–2010). Berlin / Boston: De Gruyter.

Kremnitz, Georg (2015): Mehrsprachigkeit in der Literatur. Ein kommunikationssoziologischer Uberblick. Wien: Praesens.

Kremnitz, Georg (1990): Gesellschaftliche Mehrsprachigkeit: institutionelle, gesellschaftliche und individuelle Aspekte. Wien: Braumuller.

Lennon, Brian (2010): In Babel’s Shadow: Multilingual Literature, Monolingual States. University of Minnesota Press.

Makarska, Renata (2018): Textual Multilingualism, or Inscribing a Place. Regionalism, Polyculturalism, and Multilingualism in New Central-European Literature. In: „Wielogłos“ (Special Issue) 2018, 93–108.

Obracht-Prondzyński, Cezary (2002): Kaszubi. Między dyskryminacją a regionalną podmiotowością [Die Kaschuben. Zwischen Diskriminierung und regionaler Identitat]. Gdańsk.

Prokopczuk, Oleksij (2014): Textinterne Mehrsprachigkeit. Motive und Effekte. In: Lukas, Katarzyna / Olszewska, Izabela (Hg.): Deutsch im Kontakt und im Kontrast. Festschrift fur Prof. Andrzej Kątny zum 65. Geburtstag. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 453–462.

Pym, Anthony (2010): Exploring Translation Theories. London / New York: Routledge.

Radaelli, Giulia (2011): Literarische Mehrsprachigkeit. Sprachwechsel bei Elias Canetti und Ingeborg Bachmann. Berlin: Akademie Verlag.

Schmitz, Helmut (2009): Einleitung: Von der nationalen zur internationalen Literatur. In: Ders. (Hg.): Von der nationalen zur internationalen Literatur. Transkulturelle deutschsprachige Literatur und Kultur im Zeitalter globaler Migration. Amsterdam / New York, NY: Rodopi, 7–15.

Strich, Fritz (1957): Goethe und die Weltliteratur. Zweite, verbesserte und erganzte Auflage. Bern: Francke.

Sturm-Trigonakis, Elke (2007): Global Playing in der Literatur. Ein Versuch uber die Neue Weltliteratur. Wurzburg: Konigshausen & Neumann.

Thore, Petra (2004): „wer bist du hier in dieser stadt, in diesem land, in dieser neuen welt“. Die Identitatsbalance in der Fremde in ausgewahlten Werken der deutschsprachigen Migrantenliteratur. Uppsala: Univ.-Verlag.

Wandruszka, Mario (1979): Die Mehrsprachigkeit des Menschen. Munchen: Piper.

Yildiz, Erol / Hill, Marc (Hg.) (2014): Nach der Migration. Postmigrantische Perspektiven jenseits der Parallelgesellschaft. Bielefeld: transcript.

Yildiz, Yasemin (2024): Special Focus Introduction: Translating Multilingualism. In: „Studies in 20th & 21st Century Literature“ Vol. 48, Issue 1, Article 4.

Downloads

Published

2024-12-16

How to Cite

Lukas, K. (2024). Multilingualism: approaches of linguistics, literary and translation studies. Studia Germanica Gedanensia, (50-51), 7–19. https://doi.org/10.26881/sgg.2024.50.51.01

Most read articles by the same author(s)