Zum Problem der Archaisierung in der literarischen Übersetzung. Am Beispiel des Sprachenpaars Deutsch – Polnisch

Autor

DOI:

https://doi.org/10.26881/sgg.2022.46.06

Słowa kluczowe:

literarische Übersetzung, Archaisierung in der Übersetzung, literarischer Stil, historischer Roman, Henryk Sienkiewicz, Kazimierz Brandys, Emma und Rudolfine Ettlinger, Roswitha Buschmann

Abstrakt

Im Beitrag werden exemplarisch zwei Möglichkeiten aufgezeigt, einen historiolektal stilisierten literarischen Text in eine Fremdsprache zu übertragen. Das Beispielmaterial bilden zwei polnische Romane, in denen die intendierte Archaisierung grundverschiedene Funktionen erfüllt und von deutschen Übersetzern jeweils unterschiedlich behandelt wird: der klassische historische Roman Krzyżacy (1897–1900) von Henryk Sienkiewicz in der Übersetzung von Emma und Rudolfine Ettlinger und der Pastiche eines Briefromans Wariacje pocztowe (1972) von Kazimierz Brandys in der Übersetzung von Roswitha Buschmann. Während die Sienkiewicz-Übersetzerinnen dem Sprachgebrauch des ausgehenden 19. Jahrhunderts bzw. dem deutschen „standard archaic usage“ (G. Leech) verpflichtet bleiben, greift Buschmann auf mehrere zielsprachige Historiolekte zurück und imitiert den Stil des deutschen Schelmenromans. In ihrer total archaisierten Übersetzung dominiert die literarische (gattungsbezogene) Stilisierung über der rein sprachlichen.

Downloads

Download data is not yet available.

Bibliografia

Bachmann-Medick, Doris (2004): Kulturanthropologie und Übersetzung. In: Harald Kittel u. a. (Hg.) (2004): Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 1. Teilbd. Berlin, New York: de Gruyter, 155–165.

Bachtin, Michail (1979): Die Ästhetik des Wortes. Hg. v. Rainer Grübel. Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Bartmiński, Jerzy (1965): Problemy archaizacji językowej w powieści. In: Jan Trzynadlowski (Hg.): Styl i kompozycja. Wrocław u. a.: Ossolineum, 218–233.

Bednarczyk, Anna (2011): Problemy archaizacji w przekładzie. In: Piotr Fast, Anna Car, Wacław M. Osadnik (Hg.): Historyczne oblicza przekładu. Katowice: Śląsk, 63–76.

Berezowski, Leszek (2000): Pragmatyczne podstawy archaizacji. In: Wojciech Kubiński, Olga Kubińska, Tadeusz Z. Wolański (Hg.): Przekładając nieprzekładalne. Gdańsk: Wydawnictwo UG, 129–138.

Błażejewski, Tadeusz (2002): Fragment o Wariacjach pocztowych. In: Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica 5 (2002), 127–136.

Brandys, Kazimierz (11972/1993): Wariacje pocztowe. Wrocław: Siedmioróg.

Brandys, Kazimierz (11975/1988): Variationen in Briefen. Roman. Aus dem Polnischen übertragen von Roswitha Buschmann. Mit einem Nachwort von Jan Zieliński. Darmstadt: Luchterhand.

Cherubim, Dieter (1988): Sprach-Fossilien. Beobachtungen zum Gebrauch, zur Beschreibung und zur Bewertung der sogenannten Archaismen. In: Deutscher Wortschatz 1988, 525–552.

Cherubim, Dieter (2016): Historische Sprachvariation: Das Werden der Sprache im Sprachgebrauch. In: IDS Sprachreport 32 (2016) H.3, 24–33.

Chrząstowska, Bożena / Wysłouch, Seweryna (2000): Dawna polszczyzna w literaturze. In: Dies.: Poetyka stosowana. Warszawa: WSiP, 142–150.

Delabastita, Dirk (2004): Literary style in translation: Archaisms and neologisms. In: Harald Kittel u. a. (Hg.) (2004): Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 1. Teilbd. Berlin, New York: de Gruyter, 883–888.

Dou, Xuefu (2017): Neologismen, Archaismen – deutsche Sprache im Wandel. In: Jarochna Dąbrowska-Burkhardt, Ludwig M. Eichinger, Uta Itakura (Hg.): Deutsch: lokal – regional – global. Tübingen: Narr Francke, 217–231.

[Duden-Redaktion] (1996): Duden – Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim u. a.: Duden.

Duden RuGD = [Duden-Redaktion] (1985): Duden – Richtiges und gutes Deutsch. Mannheim u. a.: Duden.

Gloger, Zygmunt (1978): Encyklopedia staropolska ilustrowana. 4 Bde. Warszawa: WP.

Głowiński, Michał (1977): O stylizacji. In: Ders.: Style odbioru. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 166–201.

Głowiński, Michał / Okopień-Sławińska, Aleksandra / Sławiński, Janusz (1991): Zarys teorii literatury. Warszawa: WSiP.

DWB = Grimm, Jakob / Grimm, Wilhelm (1961): Deutsches Wörterbuch. 17 Bde. Leipzig: Hirzel.

Heltberg, Kristine (1979): Problemy archaizacji stylu (na marginesie Wariacji pocztowych K. Brandysa). In: Opuscula Polono-Slavica. Wrocław: Ossolineum, 123–129.

Heun, Hans Georg (1957): Shakespeare in deutschen Übersetzungen. Berlin: Akademie-Verlag.

Holmes, James S. (1988): The Cross-Temporal Factor in Verse Translation. In: Ders.: Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 34–44.

Jakobson, Roman (1981): Linguistische Aspekte der Übersetzung. Übers. v. Karl-Heinz Freigang. In: Wolfram Wilss (Hg.): Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 189–198.

Joachimsthaler, Jürgen (2014): Das Übersetzerlexikon – Was kann, was soll es enthalten? In: Andreas F. Kelletat, Aleksey Tashinskiy (Hg.): Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung. Berlin: Frank & Timme, 83–104.

Kitzbichler, Josefine / Lubitz, Katja / Mindt, Nina (2009): Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800. Berlin: de Gruyter.

Klemensiewicz, Zenon (1999): Historia języka polskiego. Warszawa: PWN.

Kuhnke, Ingrid (1995): Polnische schöne Literatur in deutscher Übersetzung 1900–1992/3. Bibliographie. Mainz: Liber.

Langenohl, Andreas (2016): Scenes of Encounter. A Translational Approach to Travelling Concepts in the Study of Culture. In: Doris Bachmann-Medick (Hg.): The Trans/National Study of Culture. A Translational Perspective. Berlin, Boston: de Gruyter, 93–117.

Lenschen, Walter (2004): Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen. In: Harald Kittel u. a. (Hg.) (2004): Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 1. Teilband. Berlin, New York: de Gruyter, 430–435.

Ludwig, Klaus-Dieter (2011): Ein Wörterbuch der Archaismen – ein Desiderat der germanistischen Lexikographie. In: Lech Zieliński, Klaus-Dieter Ludwig, Ryszard Lipczuk (Hg.): Deutsche und polnische Lexikographie nach 1945 im Spannungsfeld der Kulturgeschichte. Frankfurt am Main u. a.: Lang, 143–155.

Matwin-Buschmann, Roswitha (2012): Übersetzer im Gespräch: Roswitha Matwin-Buschmann [Interview], goethe.de/ins/pl/de/kul/dos/ueb/ges/20554115.html [11.04.2022].

Moenninghoff, Burkhard (2007): Archaismus [Lexikoneintrag]. In: Dieter Burdorf, Christoph Fasbender, Burkhard Moenninghoff (Hg.): Metzler Lexikon Literatur. Begriffe und Definitionen. Stuttgart, Weimar: Metzler, 42.

Prunč, Erich (2004): Zum Objektbereich der Translationswissenschaft. In: Ina Müller (Hg.): Und się bewegt sich doch… Translationswissenschaft in Ost und West. Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main u. a.: Lang, 263–285.

PSWP = Zgółkowa, Halina (Hg.) (1994): Praktyczny słownik współczesnej polszczyzny. 50 Bde. Poznań: Kurpisz.

Rudolf, Krzysztof Filip (2016): Archaizacja i jej funkcje w tekstach oryginalnych oraz przekładach. In: Paula Gorszczyńska, Wioleta Karwacka (Hg.): Pod pretekstem słów. Księga jubileuszowa dla Profesora Wojciecha Kubińskiego. Gdańsk: #części_proste, 339–358.

Rudolf, Krzysztof Filip (2019): Archaization in Literary Translation as Nostalgic Pastiche. Berlin: Lang.

Schippan, Thea (1992): Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer.

Schippan, Thea (2005): Neologismen und Archaismen. Fallstudien. In: D. Alan Cruse u. a. (Hg.): Lexikologie. Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. 2. Halbband. Berlin, New York: de Gruyter, 1373–1380.

SGP = Karaś, Mieczysław (Hg.) (1997): Słownik gwar polskich. Wrocław, Kraków: Ossolineum.

SGP Indeks = Karaś, Mieczysław (Hg.) (1999): Indeks alfabetyczny wyrazów z kartoteki Słownika gwar polskich. 2 Bde. Kraków: Ossolineum.

Sienkiewicz, Henryk (1897–1900/1956): Krzyżacy. Warszawa: PIW.

Sienkiewicz, Henryk (1901): Die Kreuzritter. Historischer Roman aus dem XV. Jahrhundert von Heinrich Sienkiewicz. Nach dem Polnischen übersetzt von E[mma] und R[udolfine] Ettlinger. Einsiedeln, Landshut, Köln: Benziger.

SJP-Bańko = Bańko, Mirosław (Hg.) (2007): Słownik języka polskiego. 6 Bde. Warszawa: PWN.

SJP-Doroszewski = Doroszewski, Witold (Hg.) (1961): Słownik języka polskiego. 11 Bde. Warszawa: PWN.

Skubalanka, Teresa (1984): Historyczna stylistyka języka polskiego. Przekroje. Wrocław u. a.: Ossolineum.

Steiner, Georg (2014): Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens. Dt. von Monika Plessner unter Mitw. von Henriette Beese. Berlin: Suhrkamp.

Wilkoń, Aleksander (1999): Język artystyczny: studia i szkice. Katowice: Śląsk.

Opublikowane

2022-09-26

Jak cytować

Lukas, K. (2022). Zum Problem der Archaisierung in der literarischen Übersetzung. Am Beispiel des Sprachenpaars Deutsch – Polnisch. Studia Germanica Gedanensia, 46, 69–83. https://doi.org/10.26881/sgg.2022.46.06