Is Wikipedia a translator’s support? Proper names as a problem in specialized translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26881/srg.2023.10

Keywords:

proper name, specialized translation, historical text, survey, sources of equivalents, translation technique

Abstract

This paper discusses the difficulties of adapting/ transferring proper names in specialized texts in the field of history. The author refers to the results of a survey conducted among a group of history researchers, on the one hand, and a group of professional translators, on the other hand. The questions concerned, in particular, the criteria for selection from among co-existing variants of proper names, reliable sources of recognized equivalents, and the translation techniques used by the respondents in the absence of traditional equivalents, including translation (calque) or transcription.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Białek, E. (2014). Nazwa własna w leksykografii i w dydaktyce przekładu. Rocznik Przekładoznawczy, 9: 281–301.

Gasek, B. (2017). Antroponimy w nowoczesnym rosyjsko-polskim słowniku przekładowym. Studia Rossica Posnaniensia, 42: 137–148.

Kozłowska, Z., Szczęsny, A. (2018). Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Krajewska, M. (2020). Transpozycja nazw własnych z punktu widzenia dydaktyki przekładu (w polsko -rosyjskiej parze językowej). Roczniki Humanistyczne, t. 68, z. 10: 103–114.

Lewicki, R. (2017). Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.

Rejter, A. (2022). Strategie dyskursywne w obszarze onimicznym tekstu wobec wielokulturowości jako cechy współczesnego podróżopisarstwa. Onomastica, 66: 201–217.

STP 2005: Języki specjalistyczne. Słownik terminologii przedmiotowej. 2005. Red. J. Lukszyn. Wyd. 2. uzup. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych. Uniwersytet Warszawski.

Szczęsny, A. (2017). Historia magistra vitae, czyli o pożytkach płynących z tłumaczenia tekstów z dziedziny historii. W: Mampe, J., Hinc, J., Jarosz, A. (Red.) Problemy współczesnej glottodydaktyki i nauczania przekładu. Gdańsk: Wydawnictwa Uniwersytetu Gdańskiego: 275–287.

Szczęsny, A. (2021a). O problemie zapisu nazw osobowych w tłumaczeniach na język polski tekstów historycznych i źródeł w języku rosyjskim. W: Sikorska-Kulesza, J. (Red.) Źródła z Królestwa Polskiego, Litwy i Rusi. Warsztat edytora. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego: 159–176.

Szczęsny, A. (2021b). Nazwy własne w przestrzeni miejskiej jako problem przekładowy. Spojrzenie tłumacza praktyka i dydaktyka tłumaczenia. Rocznik Przekładoznawczy, 16: 303–339.

Wolnicz-Pawłowska, E. (2014). Nazwy własne w przekładzie. Zarys problematyki. Poznańskie Spotkania Językoznawcze, 27: 201–214.

Published

2023-12-31

How to Cite

Szczęsny, A. (2023). Is Wikipedia a translator’s support? Proper names as a problem in specialized translation. Studia Rossica Gedanensia, (10), 151–158. https://doi.org/10.26881/srg.2023.10

Issue

Section

Studies and articles