Wikipedia podporą tłumacza? O nazwach własnych jako problemie w przekładzie specjalistycznym

Autor

DOI:

https://doi.org/10.26881/srg.2023.10

Słowa kluczowe:

имя собственное, специальный перевод, исторический текст, опрос, источники эквивалентов, переводческий прием

Abstrakt

В настоящей статье oбсуждается проблема адаптации/передачи имен собственных в работах, посвященных истории. Автор ссылается на результаты опроса, проведенного, с одной стороны, в группе исследователей-историков с другой – в группе профессиональных переводчиков. Вопросы касались, в частности, критериев выбора имен собственных из существующих вариантов, надежных источников общепризнанных эквивалентов, а также переводческих приемов, которые использовались респондентами в случае отсутствия традиционных соответствий, в том числе собственно перевода (калькирования) или транскрипции.

Downloads

Download data is not yet available.

Bibliografia

Białek, E. (2014). Nazwa własna w leksykografii i w dydaktyce przekładu. Rocznik Przekładoznawczy, 9: 281–301.

Gasek, B. (2017). Antroponimy w nowoczesnym rosyjsko-polskim słowniku przekładowym. Studia Rossica Posnaniensia, 42: 137–148.

Kozłowska, Z., Szczęsny, A. (2018). Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Krajewska, M. (2020). Transpozycja nazw własnych z punktu widzenia dydaktyki przekładu (w polsko -rosyjskiej parze językowej). Roczniki Humanistyczne, t. 68, z. 10: 103–114.

Lewicki, R. (2017). Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.

Rejter, A. (2022). Strategie dyskursywne w obszarze onimicznym tekstu wobec wielokulturowości jako cechy współczesnego podróżopisarstwa. Onomastica, 66: 201–217.

STP 2005: Języki specjalistyczne. Słownik terminologii przedmiotowej. 2005. Red. J. Lukszyn. Wyd. 2. uzup. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych. Uniwersytet Warszawski.

Szczęsny, A. (2017). Historia magistra vitae, czyli o pożytkach płynących z tłumaczenia tekstów z dziedziny historii. W: Mampe, J., Hinc, J., Jarosz, A. (Red.) Problemy współczesnej glottodydaktyki i nauczania przekładu. Gdańsk: Wydawnictwa Uniwersytetu Gdańskiego: 275–287.

Szczęsny, A. (2021a). O problemie zapisu nazw osobowych w tłumaczeniach na język polski tekstów historycznych i źródeł w języku rosyjskim. W: Sikorska-Kulesza, J. (Red.) Źródła z Królestwa Polskiego, Litwy i Rusi. Warsztat edytora. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego: 159–176.

Szczęsny, A. (2021b). Nazwy własne w przestrzeni miejskiej jako problem przekładowy. Spojrzenie tłumacza praktyka i dydaktyka tłumaczenia. Rocznik Przekładoznawczy, 16: 303–339.

Wolnicz-Pawłowska, E. (2014). Nazwy własne w przekładzie. Zarys problematyki. Poznańskie Spotkania Językoznawcze, 27: 201–214.

Pobrania

Opublikowane

2023-12-31

Jak cytować

Szczęsny, A. (2023). Wikipedia podporą tłumacza? O nazwach własnych jako problemie w przekładzie specjalistycznym. Studia Rossica Gedanensia, (10), 151–158. https://doi.org/10.26881/srg.2023.10

Numer

Dział

Studia i artykuły