О метаязыке перевода

Autor

  • Людмила В. Кушнина Пермский национальный исследовательский политехнический университет https://orcid.org/0000-0003-4360-7243

Słowa kluczowe:

гармоничный текст перевода, метаязык перевода, моделирование смыслов, переводческое пространство, синергия смыслов

Abstrakt

Статья посвящена метаязыковому описанию процесса перевода, в основу которого положена авторская концепция переводческого пространства, представляющая собой форму бытия межъязыкового и межкультурного взаимодействия коммуникантов, принадлежащих различным лингвокультурам. Целью является освещение ключевых категорий концепции переводческого пространства: смысл и его моделирование, гармония и дисгармония как критерии оценки качества перевода, синергия смыслов как условие достижения гармоничности. В качестве методологии исследования использован синергетический подход к переводу, предполагающий приращение новых смыслов, удовлетворяющих принимающей культуре. Результатом исследования является экспликация метаязыкового описания компонентов переводческого пространства, что проиллюстрировано на материале переводов с французского и итальянского языков на русский и английский языки.

Downloads

Download data is not yet available.

Bibliografia

Dante Alig’eri (2014). Božestvennaâ komediâ. B per. A. Ilûšina, primečaniâ M.I. Nikola. Moskva: Drofa [Данте Алигьери (2014). Божественная Комедия. B пер. А. Илюшина, примечания М.И. Никола. Москва: Дрофа].

Fedorov, A.V. (2006). O hudožestvennom perevode. Sankt-Peterburg: Izdatel’stvo SPBGU [Федоров, А.В. (2006). О художественном переводе. Санкт-Петербург: Издательство СПбГУ].

Kobozeva, I.M. (2004). Lingvističeskaâ semantika. Moskva: Èditorial URSS [Кобозева, И.М. (2004). Лингвистическая семантика. Москва: Эдиториал УРСС].

Kotûrova, M.P., Baženova, E.A. (2008). Kul’tura naučnoj reči: tekst i ego redaktirovanie. Moskva: Flinta–Nauka [Котюрова, М.П., Баженова, Е.А. (2008). Культура научной речи: текст и его редактирование. Москва: Флинта – Наука].

Kotûrova, M.P. (2010). Stilistika naučnoj reči. Moskva: Akademiâ [Котюрова, М.П. (2010). Стилистика научной речи. Москва: Академия].

Kušnina, L.V. (2004). Vzaimodejstvie âzykov i kul’tur: geštal’t-sinergetičeskij podhod. Dissetaciâ na soiskanie učenoj stepeni doktora filologičeskih nauk. Perm’: Permskij gosudarstvennyj tehničeskij universitet [Кушнина, Л.В. (2004). Взаимодействие языков и культур: гештальт-синергетический подход. Диссетация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Пермь: Пермский государственный технический университет].

Kušnina, L.V., Alikina, E.V. (2010). Garmoniâ v sisteme ocenki kačestva ustnogo perevoda. Vestnik tûmenskogo gosudarstvennogo universiteta: Istoriâ i filologiâ, 1: 141–147 [Кушнина Л.В., Аликина Е.В. (2010). Гармония в системе оценки качества устного перевода. Вестник Тюменского государственного университета: История и филология, 1: 141–147].

Kušnina, L.V. (2013a). Sinergetičeskaâ sistemnost’ v perevode v aspekte meždisciplinarnyh vzaimodejstvij. Stereotipnost’i tvorčestvo. Vyp. 17. Perm’: 116–124 [Кушнина, Л.В. (2013). Синергетическая системность в переводе в аспекте междисциплинарных взаимодействий. Стереотипность и творчество. Вып. 17. Пермь: 116–124].

Kušnina, L.V. (2013б). Èlitarnaâ rečevaâ ličnost’ v perevodčeskom prostranstve russkoj lingvokul’tury. V: Industriâ perevoda. Perm’: Permskij nacional’nyj issledovatel’skij politehničeskij universitet: 335–339 [Кушнина, Л.В. (2013б). Элитарная речевая личность в переводческом пространстве русской лингвокультуры. B: Индустрия перевода. Пермь: Пермский национальный исследовательский политехнический университет: 335–339].

Kušnina, L.V. (2013в). Perevodovedčeskij diskurs v Rossii: tradicii i sovremennost’. Vestnik PNIPU: Problemy âzykoznaniâ i pedagogiki, 8: 10–16 [Кушнина Л.В. (2013в). Переводоведческий дискурс в России: традиции и современность. Вестник ПНИПУ: Проблемы языкознания и педагогики, 8: 10–16].

Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette.

Maurice, C. (2011). Poésies = Moris, K. Stihotvoreniâ. Perevod s franc. M. Âsnova. Seriâ Bilingva. Moskva: Tekst [Maurice, C. (2011). Poésies = Морис, К. Стихотворения. Перевод с франц. М. Яснова. Серия Билингва. Москва: Текст].

Râbceva, N.K. (2013). Prikladnye problemy perevodovedeniâ: lingvističeskij aspekt. Moskva: Flinta [Рябцева, Н.К. (2013). Прикладные проблемы переводоведения: лингвистический аспект. Москва: Флинта].

Opublikowane

2019-12-28

Jak cytować

Кушнина, Л. В. (2019). О метаязыке перевода. Studia Rossica Gedanensia, (6), 233–240. Pobrano z https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/SRG/article/view/3937

Numer

Dział

Studia i artykuły