Об антропоцентрическом подходе в современной теории перевода

Autor

  • Людмила В. Кушнина Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Słowa kluczowe:

переводческое пространство, антропоцентрический подход, элитарная речевая личность переводчика, синергия смыслов, гармоничный текст перевода

Abstrakt

В настоящей статье рассматривается вопрос об антропоцентрическом подходе к переводу художественного текста с позиций авторской теории гармонизации переводческого пространства, представляющего собой антропоцентрическую, синергетическую модель перевода, в рамках которой переводчик предстает элитарной речевой личностью, стремящейся к порождению качественного — гармоничного перевода, обогащающего принимающую литературу и культуру.

Downloads

Download data is not yet available.

Bibliografia

Ivanov A. Le géographe a bu son globe, traduit du russe par Weinstein. Paris: Fayard, 2008.

Ladmiral J.R. De la subjectivité du traducteur aux conceptualisations de la traductologie. [В:] Au coeur de la demarche traductive: débat entre concepts et sujets. Dir. Nadia d’Amelio. Belgique: Éditions du CIPA, 2012, c. 15–27.

Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук, Ленинград, 1984.

Введение в синергетику перевода. Монография. Под ред. Л.В. Кушниной. Пермь: Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университетa, 2014.

Дрожащих Н.В. Введение в динамическую синергетику языка. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2012.

Иванов А.В. Географ глобус пропил. Москва: АСТ, 2013.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 6-е. Москва: Издательство ЛКИ, 2007.

Красных В.В. «Свой» среди «чужих». Миф или реальность? Москва: Гнозис, 2003.

Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века. [Б:] Язык и наука конца 20 века. Сборник научных статей. Под ред. Ю.С. Степанова. Москва: Российский государственный гуманитарный университет, 1995, c. 144–238.

Кушнина Л.В., Силантьева М.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства. «Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология». Вып. 6 (12), 2010, c. 71–75.

Кушнина Л.В. Синергетическая системность в переводе в аспекте междисциплинарных взаимодействий. [В:] Стереотипность и творчество в тексте. Межвузовский сборник научных трудов. Ред. М.П. Котюрова. Вып. 17. Пермь: Издательство Пермского государственного университета, 2013, с. 116–124.

Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Издательство Уральского университета, 1991.

Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста. Механизмы, формы, характеристики. Пермь: Издательство Уральского университета, 1998.

Сиротинина О.Б. Основные критерии хорошей речи. [В:] Хорошая речь. Саратов: Издательство Саратовского университета, 2001, с. 16–28.

Opublikowane

2014-01-25

Jak cytować

Кушнина, Л. В. . (2014). Об антропоцентрическом подходе в современной теории перевода. Studia Rossica Gedanensia, (1), 369–377. Pobrano z https://czasopisma.bg.ug.edu.pl/index.php/SRG/article/view/6727

Numer

Dział

Studia i artykuły