Obscene parodic poetry of Ivan Bunin and the art of translation
Keywords:
Ivan Bunin, poetic parody, the art of translation, the obscene, the literature of the Russian emigrationAbstract
The article is devoted to the demonstration and literary translation analysis of twelve (yet unpublished in Poland, thus unknown to a wide range of readers) indecent parody poems written by Ivan Bunin (1870–1953). Bunin’s obscene works create just a fraction of the Nobel Prize winner’s body of work. Nevertheless, they are not to be overlooked because of their peculiar artistic overtone and their social significance. According to the author of the article, Bunin’s indecent writings should be looked at through the prism of the emigration, a point of view which requires from the reader vast knowledge of the reality of not only the times the author spent in exile in France, but also the Soviet reality of life under the Bolshevik’s rule. The following works were used in the article for the purpose of interpretation and analysis: Новые басни Эзопа (Aesop’s new fables, four texts), Отрывки из оперы «Курва-блядь Оленушка» (Fragments of the opera “Whore-bljad Olonushka”), Песнь о вещем Грузине (The song about a Georgian bard), a poem about incipit Пришлось когда-то дьявольскому роду... (It happened once to the devil’s kind...), Русские писатели и издатели в Париже (Russian writers and publishers in Paris, three texts), Европейскому певцу (To the European singer, two versions).
Downloads
References
Grochowski M. Słownik polskich przekleństw i wulgaryzmów. Warszawa: PWN, 1996.
Karłowicz J. Słownik gwar polskich. T. 1–6. Kraków: Akademia Umiejętności, 1900–1911.
Legeżyńska A. Przekład jako rzecz wyobraźni. [W:] Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne. „Studia o Przekładzie” nr 8. Red. P. Fast. Katowice: Wydawnictwo „Śląsk”, 1998, s. 31–47.
Legeżyńska A. Przekład jako rzecz wyobraźni. [W:] A. Legeżyńska. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1999, s. 216–232.
Legeżyńska A. Tłumacz jako drugi autor – dziś. [W:] A. Legeżyńska. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1999, s. 232–239.
Lewinson J. Słownik seksualizmów polskich. Warszawa: Książka i Wiedza, 1999.
Miejski słownik slangu i mowy potocznej. [Online:] <http://www.miejski.pl/slowo-W+pizdu>.
Ojcewicz G. Tajne notatki z lat 1836−1837 Aleksandra Puszkina jako postmodernistyczna mistyfikacja. „Acta Polono-Ruthenica” 2008, t. 13, s. 111–121.
Ojcewicz G. Parodia czy kryptodialog? Na przykładzie „Это было у моря” Igora Siewierianina i „Вы смотрели на море…” Borysa Popławskiego. „Acta Polono-Ruthenica” 2011, t. 16, s. 137–148.
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych. Oprac. Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy benedyktynów tynieckich. Red. n.o. A. Jankowski. Poznań–Warszawa: Wydawnictwo Pallottinum, 1990.
Popovič A. Teoria przekładu w systemie nauki o literaturze. Tłum. M. Papierz. [W:] Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Kraków: Wydawnictwo Znak, 2009, s. 87–106.
Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne. „Studia o Przekładzie” nr 8. Red. P. Fast. Katowice: Wydawnictwo „Śląsk”, 1998.
Starobinski J. Wskazówki do historii pojęcia wyobraźni. Tłum. W. Kwiatkowski. „Pamiętnik Literacki” 1972, nr 68, z. 4, s. 217–232.
Бунин И.А. Воспоминания. Париж: Возрождение, 1950.
Бунинская энциклопедия. А–Я. Cост. А.В. Дмитриев. Липецк: ООО Типография «ЛипецкПлюс», 2010.
Горький М. Полное собрание сочинений. Художественные произведения в 25 т. Москва: Наука, 1969.
И.А. Бунин. Новые материалы. Вып. 2. Cост. О. Коростелев, Р. Дэвис. Москва: Русский путь, 2010.
Мальцев Ю. Иван Бунин 1870–1953. Москва: Посев, 1994.
Островский А.Н. Полное собрание сочинений Т. 7. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1950.
Плуцер-Сарно А. Большой словарь мата. Т. 1: Опыт построения справочно-библиографической базы данных лексических и фразеологических значений слова «хуй». [Onlien:] <http://lib.rus.ec/b/104407/read> (20.07.2013).
Пономарев Е.Р. Нецензурный Бунин. Стихотворные пародии конца 1940-х годов. [В:] И.А. Бунин. Новые материалы. Вып. 2. Сост. О. Коростелев, Р. Дэвис. Москва: Русский путь, 2010, s. 479–500.
Яблоновкий С.В. Ему, великому. „Русская мысль” 1948, nr 83, 10 ноября.
Academic Scientific Journals


2.png)

_(1).png)
