Psalm 130 w tłumaczeniu mistrzów słowa: Leopolda Staffa, Romana Brandstaettera i Czesława Miłosza. Translatorska rywalizacja czy pokora wobec oryginału?
DOI:
https://doi.org/10.26881/srg.2025.12.5Słowa kluczowe:
Psalm 130, Leopold Staff, Roman Brandstaetter, Czesław Miłosz, translatorska rywalizacja, pokora wobec oryginału, ograniczenia formalne i kulturowe w sztuce przekładuAbstrakt
Artykuł jest poświęcony analizie trzech polskich tłumaczeń Psalmu 130, których dokonali mistrzowie słowa: Leopold Staff, Roman Brandstaetter i Czesław Miłosz. Są to przekłady dwudziestowieczne, osadzone w odmiennych epokach literackich. Przekład Leopolda Staff ukazał się przed II wojną światową, w 1937 roku, dwa pozostałe – już po okresie okupacji niemieckiej: w latach 1968 i 1979. Wszystkim twórcom ze względu na wiek biologiczny nie były obce tradycje młodopolskie, lecz fakt ten nie zdominował rozwiązań translatorskich i nie wpłynął ani na semantyczne, ani na stylistyczne udziwnienie translatu. W przeanalizowanych wersjach nie występują zatem istotne rozbieżności stylistyczno-semantyczne, ale wersety piąty i szósty w tłumaczeniu Staffa różnią się wyraźnie od słownych wyborów Brandstaettera i Miłosza. Przyczyna odmienności tkwi w wyborze podstawy translacji: dla Staffa była to Wulgata, dla dwóch pozostałych – Biblia hebrajska. W ocenie autora w zaprezentowanych tłumaczeniach nie ma śladów twórczej rywalizacji, można natomiast dostrzec zrównoważone dążenie przekładowców do zachowania dyscypliny formalnej i znaczeniowej, co świadczy o pokornym pochyleniu się nad tekstem, który służył im za podstawę tłumaczenia.
Downloads
Bibliografia
Rozwinięcie skrótów w TZK
Aszkenazy – Chwała Boża: (Psałterz Dawidowy). Księga 1 / z hebrejskiego (!) przeł., wstępem i uwagami zaopatrzył Fryderyk T. Aszkenazy. Lwów (nakł. Autora), 1927. http://bibliepolskie.pl/przeklady.php?tid=83 (dostęp 4.02.2025).
Biblia brzeska – Biblia święta, tho iest, Księgi Starego y Nowego Zakonu, właśnie z Żydowskiego Greckiego y Łacińskiego, nowo na Polski język, z pilnością y wiernie wyłożone. Brześć Litewski, nakł. M. Radziwiłł, 1563. http://bibliepolskie.pl/przeklady.php?tid=2(dostęp 4.02.2025).
Biblia EIB (2016) – BIBLIA to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza – przekład dosłowny. Przekład z języka hebrajskiego, aramejskiego i greckiego. Poznań: Ewangeliczny Instytut Biblijny, 2018. http://bibliepolskie.pl/przeklady.php?tid=12 (dostęp 4.02.2025).
Biblia gdańska (1881) – Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa z języka greckiego na nowo przełożony z tłomaczeniem polskim z roku 1632 porównany. Wiedeń: Brytańskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne. Warszawa: U Adolfa Kantora, 1881. http://bibliepolskie.pl/przeklady.php?tid=23 (dostęp 4.02.2025).
Biblia gdańska (2017) – Uwspółcześniona Biblia Gdańska. Pismo Święte. Stary i Nowy Testament. Pilnie wiernie przetłumaczone z 1632 roku z języka greckiego i hebrajskiego na język polski, z uwspółcześnioną gramatyką i uaktualnionym słownictwem. Toruń: Fundacja Wrota Nadziei, 2017. http://bibliepolskie.pl/przeklady.php?tid=5 (dostęp 4.02.2025).
Biblia Tysiąclecia (wyd. 1) – Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych. Biblia Tysiąclecia. Poznań–Warszawa: Wydawnictwo Pallottinum, 1965. http://bibliepolskie.pl/przeklady.php?tid=6 (dostęp 4.02.2025).
Biblia Tysiąclecia (wyd. 5) – Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych. Biblia Tysiąclecia. Poznań–Warszawa: Wydawnictwo Pallottinum, 2000. http://bibliepolskie.pl/przeklady.php?tid=6(dostęp 4.02.2025).
Biblia warszawska – Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Nowy przekład z języka hebrajskiego i greckiego opracowany przez Komisję Przekładu Pisma Świętego. Towarzystwo Biblijne w Polsce. Warszawa: Towarzystwo Biblijne w Polsce, 1975. http://bibliepolskie.pl/przeklady.php?tid=7 (dostęp 4.02.2025).
Biblia warszawsko-praska – Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. „Biblia warszawsko-praska” w przekładzie z języków oryginalnych opracował Kazimierz Romaniuk pierwszy biskup warszawsko–praski. Warszawa: Towarzystwo Biblijne w Polsce, 1997. http://bibliepolskie.pl/przeklady.php?tid=10 (dostęp 4.02.2025).
Byczewski (1854) – Psalmy Dawida. Przekład dosłownie z osnowy jęz. hebr., na jęz. pol. przez Pawła Byczewskiego. Warszawa 1854. http://bibliepolskie.pl/przeklady.php?tid=152 (dostęp 04.02.2025).
Cylkow – Psalmy. Tłumaczył i objaśnił Dr. J. Cylkow. Warszawa: W drukarni Alexandra Ginsa, 1883. http://bibliepolskie.pl/przeklady.php?tid=16 (dostęp 4.02.2025).
Götze (1937) – Księga Psalmów z uwzględnieniem najlepszych tłumaczeń wydana przez Ks. Bolesława Götze. Warszawa: Wydawnictwo Religijne B. Götze. http://bibliepolskie.pl/zzteksty.php?txid=27 (dostęp 4.02.2025).
Kruszyński – Księga Psalmów [Biblia; Liber Psalmorum]. Przekład z oryginału hebrajskiego, komentarz: ks. dr Józef Kruszyński. Lublin: Drukarnia Narodowa, 1936. http://bibliepolskie.pl/przeklady.php?tid=47 (dostęp 4.02.2025).
Przekład toruński (2023) – Pismo Święte. Przekład toruński Nowego Przymierza oraz księgi mądrościowe, księgi pięciu megilot i proroków mniejszych. Toruń: Fundacja Świadome Chrześcijaństwo, 2022. http://bibliepolskie.pl/przeklady.php?tid=200 (dostęp 4.02.2025).
Psałterz floriański – Psałterz floriański. Transkrypcja IJP PAN [BP]. Tekst opracowany na podstawie „Korpusu tekstów staropolskich do roku 1500” udostępnionego przez Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk w Krakowie. http://bibliepolskie.pl/przeklady.php?tid=40 (dostęp 4.02.2025).
Psałterz puławski – Tekst Psałterza na stronach BibliePolskie.pl. Tekst opracowany na podstawie „Korpusu tekstów staropolskich do roku 1500” udostępnionego przez Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk w Krakowie. Wersja tekstu z kwietnia 2007. Transkrypcja na podstawie Rkps Biblioteka XX Czartoryskich w Krakowie nr 1269. http://bibliepolskie.pl/przeklady.php?tid=39 (dostęp 4.02.2025).
Szeruda – Księga Psalmów: z języka hebrajskiego na nowo przełożona i z tłumaczeniem polskim z 1632 r. porównana. Przeł. Ks. Jan Szeruda. Warszawa: Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne, 1937. http://bibliepolskie.pl/przeklady.php?tid=49 (dostęp 4.02.2025).
Śląskie Towarzystwo Biblijne – Nowa Biblia Gdańska. Ustroń: Wydawnictwo Szaron, 2012. http://bibliepolskie.pl/przeklady.php?tid=13 (dostęp 4.02.2025).
Wujek (1923) – Nowy Pana naszego Jezusa Chrystusa Testament. Z łacińskiego na język polski przełożony przez Ks. Jakóba Wujka. Dosłowny przedruk z autentycznej edycyi Krakowskiej z r. 1599 potwierdzonej przez Ś. Stolicę Apostolską i J. W. Dunina, Arcybiskupa Gnieźnieńskiego i Poznańskiego. Z kilkoma odmiennemi wyrazami sprostowanemi według oryginału greckiego a u dołu stronnicy umieszczonemi. Warszawa: Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne, 1923. http://bibliepolskie.pl/przeklady.php?tid=4(dostęp 4.02.2025).
Źródła inne
Biblia Ekumeniczna to jest Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu z księgami deuterokanonicznymi. Przekład ekumeniczny z języków oryginalnych (2018). Red. J. Betlejko. Warszawa: Towarzystwo Biblijne w Polsce.
Biblia Hebraica (1962). Red. R. Kittel. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt (cytowana w przypisie 12. jako BHK).
De profundis clamavi ad te, Domine. https://hozana.org/pl/modlitwa/za-zmarlych/de-profundis
(dostęp 27.12.2024).
Górnicki, Ł. (2007). Dlaczegom jest od Kastiliona różny. W: Balcerzan, E., Rajewska, E. (2007). Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Kochanowski, J. (1982). Psałterz Dawidów. Oprac. J. Woronczak. Wrocław: Państwowy Instytut Wydawniczy: 392–395.
Księga Psalmów (1937). Tłum. L. Staff. Tekst przejrzał ks. J. Archutowski. Warszawa: Verbum.
Miłosz, Cz. (2014). Księgi biblijne. Przekłady z języka greckiego i hebrajskiego. Księga Psalmów, Księga Hioba, Księga Pięciu Megilot, Księga Mądrości, Ewangelia według Marka, Apokalipsa. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Petrycy z Pilzna, S. (2007). Cudzem w swoje obrócił. W: Balcerzan, E., Rajewska E. (2007). Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Pismo Święte. Przekład toruński Nowego Przymierza i Księga Psalmów (2023). Toruń: Fundacja Świadome Chrześcijaństwo.
Psalm 130 (2024). Tłum. Cz. Miłosz; http://hamlet.edu.pl/psalmy
(dostęp 24.12.2024).
Sadzik, J. ks. (2014). O psalmach. W: Miłosz, Cz. (2014), Księgi biblijne. Kraków: Wydawnictwo Literackie: 9–36.
Sęp Szarzyński, M. (2025). Pieśń IV (Psalmu CXXVI paraphrasis); https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/piesn-iv-psalmu-cxxvi-paraphrasis.html
(dostęp 7.01.2025).
Słownik języka polskiego. T. 1: A–K (1992). Red. M. Szymczak. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Słownik języka polskiego. T. 2: L–P (1992). Red. M. Szymczak. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Wielka ilustrowana encyklopedja powszechna (1995). T. 12: Optymaci do Polowanie. Kraków: Wydawnictwo „Gutenberga”. Poznań: Wydawnictwo „Kurpisz” (reprint).
Opracowania
Balcerzan, E. (1968). Poetyka przekładu artystycznego. Nurt, 8: 23–26.
Balcerzan, E., Rajewska E. (2007). Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Bednarczyk, A. (2011). Problemy archaizacji w przekładzie. W: Historyczne oblicza przekładu. P. Fast, A. Car, W.M. Osadnik (Red.). Katowice: Wydawnictwo „Śląsk”: 63–76.
Bednarczyk, A. (2014). Co jest oryginałem i czym jest tłumaczenie? Teksty Drugie, 4: 339–356.
Bieńkowska, E. (2005). Miłosz i psalmy. Zeszyty Literackie, 1: 71–77.
Brandstaetter, R. (2010). Psałterz. Kraków: Wydawnictwo.
Dybel, P. (1983). Miłosza przekład „Księgi Psalmów”. Nowe Książki, 11: 87–88.
Felski, W. ks. (2008). Biblijne przekłady Czesława Miłosza. Studium filologiczno-egzegetyczne. Pelplin: Bernardinum.
Frankowski, J. (1984). Biblijne przekłady Miłosza. Więź, 1: 35–55.
Jarzyńska, K. (2010). Miłosz biblijny oczami teologa. Teksty Drugie, 3: 93–103.
Kaczorowska, M. (2011). Czesława Miłosza koncepcja przekładu tekstów biblijnych. Rekonstrukcja. Przekładaniec, 25: 344–357.
Kempfi, A. (1982). O Miłoszowym tłumaczeniu psałterza i sprawie nowoczesnego polskiego języka sakralnego. Kalendarz Ewangelicki (Zwiastun): 249–258.
Kielar, B. (1988). Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław: Ossolineum.
Küchmeister, M. (1981). Do Miłoszowego przekładu Księgi Psalmów przyczynek. Poezja, 7: 62–70.
Legeżyńska, A. (1999). Tłumacz i jego kompetencja autorskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Marko, A. (2016–2017). Historia jednej pomyłki. Docieranie do znaczenia tekstu Psalmu 130 w Psałterzu floriańskim. Kwartalnik Językoznawczy, 4/2016 (28)–1/2017 (29): 43–69.
Nowak, Z.J. (1987). Czesław Miłosz jako tłumacz Biblii. Przegląd Humanistyczny, 7–8: 1–14.
Piela, M. (2005). Czesław Miłosz jako tłumacz Biblii hebrajskiej. Studia Judaica, 1–2: 213–239.
Piela, M. (2024). Skąd rozbieżności znaczeniowe pomiędzy przekładami Biblii hebrajskiej? Między Oryginałem a Przekładem, 4(66): 53–85.
Salij, J. (1981). O biblijnych przekładach Czesława Miłosza, „Więź”, 3: 77–85.
Strużyńska, A. (2024). Psalm 130 – interpretacja. https://poezja.org/wz/interpretacja/6739/Psalm_130
(dostęp 26.12.2024).
Ziomek, J. (1975). Kto mówi? Teksty, 6: 44–55.
Ziomek, J. (1987). Literatura odrodzenia. Warszawa: PWN.
Uniwersyteckie Czasopisma Naukowe



_(1).png)

